Рецензия на книгу
Письма смерти
Чжоу Хаохуэй
ez537312 мая 2021 г.Извещение о вынесении
Оригинальное название романа «Извещение о смертном приговоре» было изящно упаковано автором в 5 иероглифов. Лаконичный английский ограничился двумя словами Death Notice. С легкой руки русскоязычного доброго гения книга обрела интригующее название «Письма смерти». На этом добрый гений редактуры посчитал свою миссию выполненной и упорхнул спасать другие книги. В итоге в свет вышел этот стилистический кошмар, в котором жертвы серийного убийцы таки исправно получают «извещения о вынесении смертного приговора». Пять слов вместо пяти иероглифов, как по квитанции. Полицейские здесь обращаются друг к другу «начальник», главу службы безопасности местного толстосума с криминальным прошлым именуют братец Хуа, китайские имена и фамилии то и дело забывают просклонять в нужном падеже, превращая тем самым мужчин в женщин, герой позволяет себе «насмешливо рассмеяться» и тд и тп. Перевод напоминает рабочий подстрочник и выводит из себя канцелярским многословием. В приступе гнева один из персонажей бросает другому тяжкое обвинение: Тогда почему на селекторе автоматической коробки передач остались следы крови? Селектор автоматической коробки передач?! Серьезно? Это руководство по эксплуатации автомобиля или детектив? Ладно, отвлечемся от перевода.
Складывается ощущение, что книгу написал талантливый, романтически настроенный школьник. Герои опереточны и шаблонны, злодеи злодействуют, рыцарей без страха и упрёка не в чем упрекнуть, разве что в минутном страхе, который то и дело мелькает в их мужественных глазах, ибо столь коварных злодеев им ещё не доводилось встречать. Нет, ну ладно, интрига есть, местами она даже захватывает, но затем отпускает, как только автор, опасаясь недогадливости читателя, начинает подробно объяснять, что именно хотел сделать злодей, что должен был по его плану подумать главный герой, что именно пошло не так, а если бы оно пошло так, то было бы эдак, но так оно не пошло, короче, умерли не все, а должны были все, потому что этого хотел злодей, ну и так далее по кругу. Рядом громыхает переводчик, исправно переводя все штампы а-ля «и тут его постигла карающая длань закона». Зачем, как говорят у нас в Чэнду, вы испачкали своей кровавой дланью селектор автоматической коробки передач? А? Э? О эти китайские междометия! Они прекрасны.
Тех, кого разочаровала концовка, спешу утешить: ЭТО ЕЩЁ НЕ КОНЕЦ! Это только первая часть трилогии. Ох.
8130