Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Alice in Wonderland

Льюис Кэрролл, Максим Митрофанов

  • Аватар пользователя
    Аноним29 апреля 2021 г.

    Подрос, решил перечитать

    Не помню своих впечатлений от прочтения «Алисы в стране чудес» в детстве. Некоторых персонажей я даже забыл, например, Черепухаху с Телячьей головой.
    Решил перечитать Алису, столкнувшись с этим шикарным изданием редакции В. П. Бутромеева. В нем около 1000 иллюстраций, в том числе черно-белые Джона Тенниела, которые сформировали лично мой визуальный ряд героев книги.

    В начале книги подборка материалов, которые должны помочь понять оригинал Алисы на английском языке. Историческая справка об Англии, Оксфорде, переплетающиеся ниточки с биографией Льюиса Кэрролла, картины, гравюры, детские стихи и песни Великобритании XIX века. Плотный культурный пласт, который должен сделать чтение Алисы более осознанным, получить больше удовольствия от сатиры, переделок истории и фольклора Великобритании той эпохи.

    Составители старались нескучно разжевать текст прямо по ходу повествовоания, чтобы можно было уловить нюансы оригинала. Для стихов и песен, переделанных Алисой в смешные каламбуры, приводят несколько переводов, в том числе дословный (не смешно ни в оригинале, ни в переводах).

    Ничем не отозвалась история Алисы (полное имя, кстати, Аделаида). Это расстроило немного. Хотелось, чтобы отозвалось. Но нет. Тишина.

    Практически любую книгу со сказочным сюжетом можно наделить афористичными подтекстами, и Алиса не будет исключением. Мне кажется посланий, адресованных взрослым в книге не больше, чем в любой сказке сопоставимого размера. В «Коньке-горбунке», например.

    «Взрослой» можно назвать последнюю главу, которая была написана как будто с современной российской судебной системы. Надо бы запретить ее печатание, чтобы не раскачивать лодку стабильности.

    Шикарное издание и оформление.

    5
    1,7K