Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Ромео и Джульетта

Уильям Шекспир

  • Аватар пользователя
    Аноним3 ноября 2012 г.

    Второй книгой, которую мы читали в рамках предмета "English Literature", стала William Shakespeare "Romeo and Juliet", естественно, в оригинале. Честно говоря, немного удивляюсь программе. Как можно было читать сначала Чосера, потом Шексира, если оба эти творения написаны на староанглийским языком, а нахождение твое на первом курсе, все-таки, предполагает неидеальное знание ДАЖЕ современного английского. Поэтому хронологический принцип знакомства с английской литературой, по-моему, хромает.

    Ну так вот, читать в оригинале, действительно, оказалось достаточно сложно, постоянно нужно было смотреть сноски, объясняющие смысл данной фразы или показывающие современные эквиваленты данных слов. Так что не стоит выбирать это произведение тем людям, кто только начинает знакомиться с языком. Но, все равно, читать Шекспира очень приятно, ибо рифма скользит по бумаге, и просто балдеешь от этой красоты. Сначала у меня очень неприятный осадок оставила пошлость данного произведения. Нет, я не слишком чувствительна. Плюс вы скажите мне: "Чего ты хотела от произведения, написанного в 16в?!". И да, вы будете правы, но начитавших русских переводов про "цветочки" и "облачка", я не ожидала такой откровенности. Например:



    O Romeo, that she were, O that she were
    An open-arse and thou a poperin pear!

    'open-arse' was a dialect term for the medlar pear; and the poperin was a pear from Poperinghe which supposedly resembled the male genitalia




    -Here comes Romeo, here comes Romeo

    • Without his roe, like a dried herring.

      spent, being without his fish-roe, milt or sperm


    Хотя потом я поняла, что все эти "фразочки" помогают лучше понять характеры персонажей (тк в основном, они исходят из одних уст). Но, все равно, мои невинные глаза не привыкли наблюдать такое в классических произведениях.

    При написании этой рецензии хотела обратить немного внимания именно на язык Шекспира, а не на мои впечатления от прочтения этой книги, поэтому сообщу о них вкратце в конце. Моим первым разочарованием было то, в этой книге нет ни капли любви. Я говорю именно о "любви" главных героев. Увольте, но какая любовь может быть у 14летней девицы, которая испытывает это некое чувство вообще впервые и у этого юноши, который 5 минут назад любил другую?! Я, как человек, выросший в суровых нынешних реалиях, не готова это посчитать ни как благим исключением, ни как некой метафорой. Если только спустить все на примитивность взглядов людей, живших в 16в. Но тогда мне непонятно, почему сейчас все продолжают называть это действие историей настоящей любви?! Не может же это быть узколобостью говорящих. Чего-то я не улавливаю, похоже.

    Параллельно я читала русский вариант, которому поставила тройку из-за "любовной несуразицы". Оригиналу все-таки оценка выше, тк интересно было "покопаться" в староанглийском языке и сравнить его с нынешним и более детально разобраться в происхождении имен главных героев и других вещах.
    Читайте оригинал, друзья! Это прекрасно!

    10
    71