Рецензия на книгу
Гордость и предубеждение Джасмин Филд
Мелисса Натан
Lyana_Knizhkina29 октября 2012 г.Мысли и эмоции Ляны Книжкиной
Давно известно, что мужчине с непомерно раздутым самолюбием нужна женщина, способная ему это самолюбие хорошенько подрезать.На самом деле автор не пыталась скопировать остиновскую иронию, за что спасибо ей большое: всё равно бы не смогла, а книге еще больше бы навредила. Так что по стилю изложения это обычное повествование без попытки выпендриться за счет изящной словесности.
Итак, я в растерянности, что поставить: 1, 2, 3, 4, 5? Средняя - тройка - в данном случае является такой же информативной, как средняя температура по больнице.
Дело в том, что над книгой работали совершенно разные люди;и пусть Мелисса Натан попробует убедить меня в обратном.
1. Адаптация на мой взгляд оригинальная. Остиновский сюжет не просто взят и перенесён в Лондон нашего времени. Завязка другая: здесь непрофессиональные актеры ставят благотворительный спектакль "Гордость и предубеждение", и так получается, что с ними и их близкими начинают происходить события, очень напоминающие готовящееся представление. Так что за общую идею, естественное вписывание в современность классических образов, сюжетных поворотов можно и пять поставить. Тем более, нигде не утверджается, что это современные "ГиП". Свежо.
2. Так-с, а теперь добавим современности!
Вложим в уста персонажей побольше жаргона, грубости, вульгарности:
"Да мне глубоко наплевать на тебя, даже если бы ты считал меня самой английской королевой. Вся твоя слава не мешает тебе быть большим дерьмом, дерьмом высшей категории!" - видимо так теперь звучит отказ английских леди на довольно приличное проявление нежных чувств. Кстати, при этом поклонника необходимо спихнуть в розовые кусты и не выпускать оттуда:
"- Ни с места! - завизжала Джаз. - Я ещё не закончила!
Гарри сел опять."Раскрасим сексом. Кстати, данная тема раскрыта неполностью: непосредственно постельных (как и кухонных/ванных/туалетных/машинных) сцен в книге нет, - так, намёки (выходы в трусах, описание внешности, фантазии с откушенными пуговками, например).
Не забудем модную нынче в кино и литературе тенденцию: резко прерывать затянувшуюся романтическую ноту каким-нибудь пуком, отрыжкой или фразой "Вот дерьмо, я кажется втрескалась".
А, да! Какая же современность без натуралистичности. Здесь все персонажи потеют. А как это описано! "Он посмотрел на соседнее сиденье [с него 40 минут назад встала его дама сердца], и, заметив, что оно было чуть влажным от пота, улыбнулся".
3. Замечания о браке и детях написаны человеком, и близко с этими понятиями не знакомым, впрочем, как и с настоящей любовью к мужчине. Это какая-то смесь восхищения счастливым браком и ужаса при мысли попасться в этот ад. Еще бы не ад: ведь замужняя сестра отказывается гульнуть вечерком, потому что кроха-сын не может без нее заснуть, мужа надо покормить ужином, после чего она слишком устает; вообще сестра все шесть лет замужней жизни измучена усталостью, что сказалось на ее внешности; "Джаз хотелось убить идиота шурина. ... Она уже в миллионный раз зареклась выходить замуж" (на самом деле там очень приличный муж). Героиня умиляется двухлетнему племяшке: он только-только научился ходить, и его походка была такой смешной. А над фразой о тяжкой необходимости мыть своему ребенку попу я смеялась в голос. Смеялась и очень сочувствовала автору - в её жизни явно нет этого счастья.
4. Печальный пунктик: мало хороших мужчин. Или правильнее так: героиня их не видит, распределяя их по категориям вроде надменных идиотов, сексуальных маньяков, мягкотелых поленьев и т.п. Хорошо, что на фоне общей ржачности (пардон фор май френч), эта тенденция не так заметна.
5. То ли у автора были просветления, то ли списала кое-что из авторитетных источников, но в книге попадается один бриллиант (когда хамовитая ГГ вдруг без подготовки, точно, ёмко, литературным языком дает полный расклад поведения Дарси - над чем бьются до сих пор любители и профессиональные исследователи творчества Остин) и несколько жемчужин (некоторые характеры прописаны просто великолепно).
6. И над всем вышеописанным чудом поработал переводчик. Правда, возникает вопрос: работал ли? и переводчик ли вообще? Такого перевода, настолько тычащего читателя носом в своё безобразие я еще не встречала. Описки, повторы, тавтологии - то мелочи. Фразеологические обороты переведены дословно, и звучат, конечно, глупо. Синонимы подобраны неверно. И т.д. и т.п. В общем, жесть полная.
Без этих людей моя книга не увидела бы света. Так что, если она вам не понравилась, все претензии к нимНо, видать, настроение у меня было подходящее, и книга у меня вызвала положительные эмоции. Так что я не жалею о потраченном вечере, и даже когда-то перечитаю.
Кому порекомендую? Людям с крепкими нервами, не обижающимися на дураков (не смотря ни на что, книга написана человеком, влюбленным в "Гордость и предубеждение"). И поклонникам Остин, согласным копаться в мусоре в надежде найти что-то ценное.
13158