Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Большой облом

Владимир Хачатуров

  • Аватар пользователя
    strannik10217 апреля 2021 г.

    Литературный блокбастер отечественного разлива

    Опасаясь контрразведки, избегая жизни светской,
    Под английским псевдонимом «мистер Джон Ланкастер Пек»,
    Вечно в кожаных перчатках — чтоб не делать отпечатков, —
    Жил в гостинице «Советской» несоветский человек.
    (Владимир Высоцкий «Пародия на плохой детектив»)

    Ну что сказать — наверное Ильф и Петров были бы довольны такого рода невольным продолжением и развитием их литературных сатирико-юмористических традиций. Причём эта ассоциация с именами известных советских писателей возникла не вот сейчас, когда книга закончена и руки мерно стучат по клавиатуре, перенося на виртуальный лист формата А4 читательские впечатления с исчирканных листков материальных (видите, как ловко я ввернул сюда то обстоятельство, что по мере чтения книги делал разного рода заметки); эта ильф-петровская ассоциация возникла довольно быстро, когда действие романа ещё только раскручивалось и вся основная масса текста оставалась впереди.

    Кстати сказать: словечко «масса» применительно к прочитанному тексту романа тоже использовано не случайно — роман и в самом деле массивен. Причём не только своим объёмом (в моём букридере на заданном привычном и удобном мне размере шрифта объём составил более 1100 экранов — нехилый кирпичик). Но ещё и обилием затронутых в книге тем и темочек. И количеством занятых во всех книжно-романных событиях и приключениях персонажей и героев. И особой плотностью и насыщенностью текста разного рода фактурными сведениями и обстоятельствами. И весомыми литературными особенностями как в словесной начинке читаемого текста книги, так и в особенностях построения фраз и предложений, составляемых из этой словесной начинки: лингвистические ингредиенты весьма особенные, и их, таких особенных и порой специфичных, много. Проще говоря, словарик книги весьма причудлив и прихотлив. Юмор и стёб, простота выражений и цветистость — всего понамешано в этом рагу. Такое вот литературное ухарство и гусарство (гусары, молчать!).

    А если по сюжету, то перед нами весьма насыщенный разного рода событиями и происшествиями шпионско-приключенческий роман. В котором сойдутся груди в груди несколько спецслужб разных стран, причём некоторые спецслужбы в лице своих сотрудников и сотрудниц сойдутся грудями и в буквальном смысле, т. е. и покусывая оные, и полизывая, и нежно теребя. И совершая всякие другие весьма сексуальные действия, описываемые автором весьма подробно, однако всё-таки без сползания в совсем уж непотребные порнографические картинки и физиологические нюансы — хотя и не без проникновений, так сказать, в самые сокровенные недра и пр. и пр. и пр. Автор всё-таки довольно верно учитывает природный интерес практически любого читателя к сексуально-половой сфере жизни и вовсю этим пользуется.

    Так что столкновений разного рода спецагентов и спецагентесс в книге будет вполне достаточно. И даже неких шаблонных суперов тоже в книге пребудет, хотя и не так много — однако, по крайней мере, один «крепкийорешекбрюсвииллис» нам точно встретится, хотя в довольно специфическом виде. И вообще, автор умело ведёт сразу несколько сюжетно-смысловых линий, меняя и перемещая точку читательского внимания и контроля от одной к другой позиции, и сводя постепенно всю эту мешанину в одно общее и целое действие.

    Однако во всём этом разнообразии и великолепии есть и своя изнаночная сторона. Т.е., вот это обилие юмористического порой уже просто превращается в ситуацию, когда читаешь подряд несколько сотен анекдотов — вроде и смешно, а не смеётся уже организм, и губы не улыбаются, да и душа перестаёт радоваться и отдыхать чтением. И тогда думаешь, что может быть стоило бы автору разбить свой роман на пару, а то и тройку частей. Сделать из этого такой вот двух — трёхчастёвый цикл… Впрочем, автору виднее.

    Ну и несколько замечаний по части очепяток и описок — совсем штучных и малозначительных, но всё же:

    • Площадь в городе Южноморске носит название Ратушная. Казалось бы, что особенного? Но всё-таки, слово «ратуша» имеет германские корни и в наше время является явно устаревшим, мне кажется, что такое название сразу вызывает у читающего отсыл к прибалтийскому региону — по крайней мере у меня такие впечатления возникли сразу и я невольно ещё раз перечитал, что речь точно идёт о регионе Чёрного моря...
    • Холява: вообще в том смысле этого слова, в котором оно используется в романе (дармовщина), оно должно писаться через А, т. е. халява. А хОлява обозначает (обозначало, ибо устарело) голенище сапога.
    • И несколько опечаток и ошибок:

    встречается термин «черти где», хотя правильнее было написать чёрт те где
    не смотря и несмотря (не смотря на что-то или на кого-то, но несмотря на обстоятельства)
    так же и также
    правописание -ться и -тся (сам когда-то постоянно пу
    • делано и деланно (делано в Германии, но деланно, т. е. нарочито, рассмеялся).

      Однако общее впечатление от книги скорее хорошее. Хотя сам я такого рода книги не очень люблю, однако для многих читателей роман будет и интересен, и приколен, и увлекательно-развлекателен. Да и способность автора управлять словом и слогом вызывает и уважение, и интерес к его творчеству. А мелкие ошибки — да просто вычитать книгу профессионально, всего-то и делов.

      Автору — большого творческого успеха и читательского внимания!

    p>
50
373