Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    Djetty26 октября 2012 г.

    "Слово может стать чудом. А творить чудеса - счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь". (Нора Галь)

    Вы часто обращаете внимание на то, кто перевел книгу? Писателей знают все, переводчиков - единицы. Я интересуюсь тем, кто позволил мне познакомиться с зарубежным автором, в очень редких случаях, когда его/ее работа - талантливая! - привлекла и восхитила меня бережным отношением к слову, наблюдательностью и абстрактностью мышления переводчика, передачей творческого почерка автора. Такое было с "Графом Монте-Кристо" и книгами А.Конан-Дойля.

    Нора Галь - замечательный переводчик, литератор, радеющая за чистоту русского языка и следование духу книги, а не букве при ее переводе.

    "Слово живое и мертвое" - это крик души, рождающий и в читателях желание, даже больше - потребность души, веление сердца - любить, беречь и никому не давать в обиду наш родной язык. И мы вместе с автором негодуем:


    "И не стыдно ли, когда есть у нас такой чудесный язык, говорить и писать на канцелярите?!"

    Эта книга о переводе и редактирование. Ведь автор работала в этой сфере. Да я сама совсем недавно читала "Маленького принца" в ее переводе. Книга о том, как перевести, чтобы потом не было стыдно. Главным образом она написана для переводчиков.

    В ней очень много примеров: как надо и не надо писать или переводить. При этом автор не просто указывает на ошибки, она их исправляет, изменяя предложение, и слово воскресает.

    О! Меня саму жгло желание взяться за перевод какой-нибудь английской книжки. Так очаровала меня Нора Галь трудностью и увлекательностью такой работы.

    После стольких, возмущения и горечи полных, глав заканчивает автор на нотах высоких, звенящих и радостных: о мастерах перевода, художниках слова - "кашкинцах" (в главе "Поклон мастерам"), представляя каждого из них и давая примеры их работы.

    Думается, эта книга будет полезна не только переводчикам, но всем, кто интересуется филологией да и просто любит и ценит родное ЖИВОЕ слово.


    "Приходиться повторить: мы не всегда бережём богатство наше, нашу гордость - родной язык, как не всегда умеем беречь родную природу, озера, леса и реки.
    А ведь и за то, и за другое мы в ответе перед будущим, перед детьми и внуками. Им передаем мы заветное наследие дедов и прадедов. Им - жить на этой земле, среди этих лесов и рек, им - говорить на языке Пушкина и Толстого, им - читать, любить, твердить наизусть, постигать умом и сердцем всё лучшее, что создано за многие века в родной стране и во всём мире.
    Так неужели мы осмелимся их обделить и обездолить?"
    15
    99