Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Лолита

Владимир Набоков

  • Аватар пользователя
    Аноним8 октября 2012 г.

    "Лолита"... Потрясающее произведение о любви. Да-да, именно о любви, преступной любви. Поначалу кажется отвратительным, противным, мерзким чувство Гумберта к малолетним девочкам - нимфеткам. Разглядывать их издалека - вот единственное удовлетворение Гумберта.
    Но по мере прочтения понимаешь, что это не извращение, не мерзость, а настоящее чувство любви, любви мужчины к женщине, только особенное. Как она вертела им! Как он, выполняя ее капризы, делал всё для сохранения их такого маленького, таинственного мирка. В некоторые моменты становится жаль Гумберта. А Лолиту начинаешь презирать за ее равнодушие (особенно поразил момент ее отношения к смерти матери, ей было абсолютно всё равно!), за ее развязность. Ее постоянные заигрывания с мужчинами, ее бегство привело именно к такой развязке. Гумберт отомстил, неумело, но гордо сражаясь за свою любовь, свою Лолиту.

    Роман был написан на английском языке и сам автор перевел его на русский для того, чтобы точно описать всю историю, теми словами, которыми он хотел это выразить, не искажая смысл.

    "Мне однажды пришло в голову, — в ту минуту я разглядывал разноцветные корешки переводов «Лолиты» на языки, которых не знаю, — на японский, финский или арабский, — что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. <…> Затем я представил себе ещё кое-что. Я представил, как в некотором отдалённом будущем некто возьмёт да и издаст русскую версию «Лолиты». Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдалённого будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести её сам. Сейчас у меня готово около шестидесяти страниц."

    3
    22