Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Лолита

Владимир Набоков

  • Аватар пользователя
    razernen20 марта 2021 г.

    «До Ло» было лучше

    Ну что ж, я осилила это… произведение. «Лолиту». Роман, медленно и безвкусно выворачивающий тебя наизнанку.
    Начну с того, что я редко нахожу приятными книги, в которых повествование ведется от первого лица. Сама пробовала так писать – получилось не очень. Впрочем, я не в счет.
    Изложение каких-либо событий каким-либо лицом, в том числе автором, само по себе деяние субъективного свойства, а если на место рассказчика становится один из героев, то субъективность возводится в квадрат. Ты, вольно ли, невольно, вынужден смотреть на разворачивающиеся события глазами этого героя, через призму его видения, а это кажется мне неприятным, принуждающим в какой-то мере принимать сторону этого героя, чего бы он в произведении не творил.
    И вот представьте, каково это, когда, будучи остервенелым противником проявления сексуальных отклонений в отношении детей, встаешь на место охочего до «нимфеток» господина Гэ-Гэ, который на протяжении 416 страниц рассуждает о вожделенных прелестях девчонок лет 10-13 и ноет, как же обидно ему и больно, что закон, мораль и сами «нимфетки» не сочувствуют его девиантным позывам…
    Впрочем, если отставить в сторону специфичность и мерзостность героев и ситуации – в конце концов, я знакома с «Изысканным трупом» Поппи Брайт и мне не привыкать к рвотным позывам во время чтения – остается еще и тяжесть самого текста.
    В. Набоков оказался весьма изобретательным по части словесных оборотов – я таких даже у М. Шолохова в его эпичном «Тихом Доне» не встречала. Тяжелые, будто бьющие наотмашь конструкции из, казалось бы, несовместимых слов, идущие одна за другой и вдавливающие тебя, подобно тепловозу, куда-то вглубь не то сознания, не то подушки, которую подкладываешь под спину, чтобы изголовье кровати не впивалось в поясницу жесткой кривой полосой.
    А приторные, часто как-то мерзко неуместно втиснутые слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами?.. Сидишь и морщишься, будто конфету «Берти Боттс» со вкусом ушной серой съел. А скользкие [во всех смыслах] описания интимных моментов, интимных деталей?.. Не пойму, Набоков специально использовал такие иносказания или сам по себе не умел выражаться иначе?..
    Как бы там ни было, есть еще один, важный, может быть, только для таких зануд как я, нюанс, который отталкивает меня от этого романа сейчас и, возможно, не даст сблизиться с ним снова когда-либо еще.
    После «22.11.63» С. Кинга я стала чувствительна к приметам времени в книгах. Если автор умело использует детали, отражающие быт тех лет и тех мест, где происходит действие, ты погружаешься в повествование с головой и будто ходишь там и тогда, касаешься и взаимодействуешь с вещами – с теми и тогда…
    «Лолита» богата на детали, если не сказать, пресыщена ими – от кропотливых описаний природы и полутонов сумбурных чувств Гэ-Гэ до приведения цитат [не знаю, реальных ли] из журнальчиков, вывесок и книг. Но то ли их действительно слишком много, то ли они поданы как-то не так, но все они не дали мне ощущения, что я – там и тогда, в Америке 40-х. Детали из деталей превратились в мельтешащих перед глазами мушек, в шум, подобный тому, который при обработке старательно удаляют с фотографий.
    В итоге роман поделился для меня на четыре части: «До Ло», «Ло и розовые очки», «Ло и сломанные розовые очки», «Джинанасовая муть». Вторая и третья своими автомобильными путешествиями по Америке отчасти напомнили мне все тот же «22.11.63», только без какой-то особой уютности и яркости красок, присущих роману Кинга.
    И знаете… «До Ло» было лучше.

    4
    553