Рецензия на книгу
Oma lässt grüßen und sagt, es tut ihr leid
Fredrik Backman
Аноним18 марта 2021 г.Бабушка разочаровала
Каким разочарованием стала книга Бакмана про бабушку! Вам покажется трогательной и милой немолодая женщина, раздевающаяся в общественных местах и непрестанно курящая в присутствии ребенка? Вас тронет "умная" девочка, нахально разговаривающая со всеми, включая бабусю? Вам не захочется поскорее пробежать через затянутые куски и пустую болтовню?
А вот некоторые перлы перевода.
Гл. 2. -- Не долдонь, -- фыркнула бабушка. -- Сама не долдонь! -- прошипела Эльса.
Оставим в стороне "задушевность" этого диалога. Важно, что "долдонить" означает долго и нудно что-либо говорить, а этого отнюдь нет по контексту.
Гл. 3. "тот аспект, что связан с демократическими преобразованиями"
А нельзя ли без "аспекта", как-то попроще?
Гл. 6. "Если к тебе часто пристают, ты, хочешь не хочешь, бегаешь хорошо."
"Пристают" в школе значит лапают, липнут, клеятся, а здесь следовало писать "Если тебя часто задирают"
Гл. 9. "сказки время от времени производятся"
Другого глагола кроме "производятся" не нашлось?
Гл. 18. "Кент, расставив руки так, будто собирается крутить хулахуп, смерил аудитора"
По-русски весь этот "хулахуп" передается одним глаголом "подбочениться". Так что лучше было бы: Подбоченившись, Кент смерил аудитора ...
Гл. 24. "глазами огромными, как слуховые оконца"
Первый раз вижу, как "огромность" описывается словом с уменьшительно-ласкательным значением.10208