Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Три повести о Малыше и Карлсоне

Астрид Линдгрен

  • Аватар пользователя
    Аноним1 октября 2012 г.

    Есть у меня такая потрясающая книга, что досталась мне еще от мамы: пухленький, как будто бы даже сплющенный томик с пожелтевшими страницами, исчерканными ручкой и в пятнах, пропахшими кофе и сдобой, с необычными иллюстрациями Илон Викланд, выполненными коричневым цветом, и такой же коричневой обложкой, переведенной на сумасбродный, почти диалектный украинский язык. Это сказки Астрид Линдгрен: "Пеппи Длинный Чулок" и "Карлсон, который живет на крыше".

    Когда я впервые прочла ее, я была приблизительно в том же возрасте, что и Малыш, ну, может, чуть старше. И теперь, когда я ее перечитала, очень интересно сравнивать свои нынешние эмоции с тогдашними, детскими.

    Раньше мне казалось, что в этой книге нет ничего необычного: подумаешь, толстячок с пропеллером. Я считала эту сказку обычной, чуть ли не бытовой историей, не видела ничего необычного в нагловатом поведении Карлсона и практически ничего смешного в его юморе. Точно так же я воспринимала на веру и россказни Пеппи о гадюке в Индии в четырнадцать метров длиной, которая ежедневно пожирала пятеро индейцев и еще двое детей на закуску, и о том, что в Южной Африке детей, у которых поднимается температура, подвешивают к лампе для выздоровления. Сказки Линдгрен (в отличие от Белоснежки, Золушки и прочей сказочной классики) я считала чистой правдой, а какому ребенку интересно читать правду?

    Теперь, разумеется, эмоции совершенно другие, и в общем-то куда более положительные. С одной стороны, Карлсон предстал передо мной в совершенно другом свете: вместо веселого человечка и интересного друга я увидела психа неопределенного возраста (в полном расцвете сил, говорите?), имеющего странную склонность к детям, ворующего продукты у незнакомых людей и нагло столующегося в квартире Свантесонов. А если бы в конце концов Карлсона не начали видеть другие люди, я бы вообще уверилась в мысли, что этот "малесенький дядечко" - плод воображения Малыша.

    Но с другой стороны, я наконец поняла юмор этой сказки, ту потрясающую недетскую иронию, которой она пропитана с первой и до последней страницы. Я смеялась во всю силу голоса, читая про препирательства Карлсона с домработницей! Домработница, к слову, вообще отдельный разговор: вышеупомянутый неподражаемый украинский перевод назвал ее панной Цап, что Малыш тут же перефразировал как "наш хатній цап". Домашний козлик, вот так-то.


    Де хатній цап? Веди його сюди, я буду виступати з ним.

    Сердитий хатній цап відчиняє двері і стає ще сердитіший, бо там ніхто не стоїть із букетом червоних троянд для нього.

    Про слово "дрочити", которое в этом переводе было употреблено как "дразнить", я вообще молчу...

    Потрясающая сказка, и я очень рада, что она попала мне в руки именно в такой обложке и с такими иллюстрациями, и что именно осенью, а не летом или весной или зимой, и что, читая ее, я тоже ела пирог с яблоками, когда Малыш и Карлсон ели его, - хоть и без ванильной подливы. Она невероятно поднимает настроение, и от нее становится так тепло и приятно на душе. Разумеется, пять звезд, только пять звезд.

    Пойду добавлю ее в подборку "Мои "уютные" книги".


    Босе, бісе, басе, бісе, бом!
    14
    146