Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Black Swan Green

David Mitchell

  • Аватар пользователя
    Аноним13 марта 2021 г.

    Лужок Черного Лебедя

    13 месяцев из жизни 13-летнего мальчика - от января до января, от 13 до 14 лет. Каждый месяц - одна глава, каждую главу можно читать как отдельный рассказ. Всё вместе складывается в историю взросления - наверное, лучшую историю о подростках, которая есть в мировой литературе.

    Эту книгу часто сравнивают с "Над пропастью во ржи" - на мой взгляд, не сравнимо. Там главному герою 16 лет, здесь 13. Там - грусть и тоска, здесь - отчаянная борьба, острый ум и пронзительная человечность. Та открывает глаза и даёт надежду, эта вдохновляет. Там главному герою сочувствуешь и за него болит сердце, здесь - с первых глав любишь, как родного. И не просто любишь - уважаешь, восхищаешься, удивляешься. Радуешься его победам, а он побеждает, и это такое удовольствие!

    Мне кажется, что по-настоящему оценить "Над пропастью во ржи" может только взрослый, "Лужок чёрного лебедя" поймет и подросток. Я думаю, что эту книгу нужно включить в школьную программу. Её можно обсуждать и разбирать бесконечно, она живая, многослойная, глубокая, и невероятно правдивая. Правда, там много гадких слов и есть неприятные сцены. Можно ли обойтись без них - не знаю. Наверное, это цена правдивости. Да и можно ли понять, что такое свет без тьмы, оценить чистоту без грязи, испытать счастье, не пройдя через несчастья?

    А ещё в этой книге удивительно показаны взрослые. Они здесь РАЗНЫЕ, как в жизни, их полный спектр - от минуса к плюсу, и эти вариации наблюдаются не только от человека к человеку, но и в пределах одного человека... Удивительно и то, что хороших взрослых в ней больше.

    Книга мне понравилась настолько, что сначала я прослушала её в блистательном исполнении Игоря Князева (лучше озвучку трудно себе представить), потом прочла в электронном виде, потом купила бумажный вариант... И вот здесь меня ждало огорчение.

    Перевод Татьяны Боровиковой замечательный. Вклад переводчика в произведение - это отдельная тема для размышлений. Мне кажется, он настолько велик, что имя переводчика должно стоять рядом с автором, а не где-то там мелким шрифтом на задворках выходных данных. Обидно и не понятно - как так можно? Ведь переводчик - это человек, который создал для нас эту книгу, сложил её из слов на нашем языке, почти соавтор?

    Печально также то, что книгу издательства "Эксмо" 2014 года уже не купить, сейчас она вышла в издательстве "Иностранка", в новой редакции. Переводчик там тот же, и правок по сравнению с первой редакцией не так уж и много, но почти все они в худшую сторону.
    И ключевая претензия - зачем надо было переделывать замечательное название "Лужок чёрного лебедя" в невнятное, далекое от оригинала и искажающее смысл "Под знаком чёрного лебедя"?

    Впрочем, это не беда. Какая есть - хорошо, что эта книга есть. Я сама нарисовала на ней старое название. Для меня она всё равно "Лужок чёрного лебедя". Думаю, как и для всех, кто её полюбил и полюбит.

    5
    613