Рецензия на книгу
Death and the Maiden
Gladys Mitchell
Аноним15 февраля 2021 г.Глэдис Митчелл - "Смерть и дева".
Довольно странный роман. Читаешь - ну, такая себе английская классика: провинциальный городок, свежий воздух, рыбалочка, газеты, завещания, убийства... Все составляющие, казалось бы, на месте, а послевкусие непонятное. Судите сами. На отдых отправляется небольшая компания: тетя с племянницей - невольные заложники ситуации, и пара нахлебников - их дальних родственников - муж с женой, которые с удовольствием кушают и веселятся за чужой счет. При этом финансовое положение двух женщин оставляет желать лучшего, да и причина отпуска - в хорошей, прошу заметить, гостинице - высосанная из пальца: в газете попадается заметка, что в определенных местах видели наяду - речную нимфу, и прожигатели жизни решили на нее посмотреть.
Ну, допустим. Ничто ни на чем не основывается, но на отдых герои выбрались и даже, снедаемые какими-то переживаниями, попросили туда приехать сыщицу Митчелл - миссис Брэдли. Та приехала (уже, слава Богу, за свой счет), да еще и помощниц позвала, и все принялись искать источник напряжения. А потом убили... кого бы вы думали? Нет, не как в обычных детективах. Просто местного мальчишку, безо всякого на первый взгляд повода. И завертелось: одни думают на других, другие на первых, миссис Брэдли почти все знает, ее подельницы распутывают какие-то клубочки и следят за этими самыми нахлебниками, потом еще Скотленд-Ярд подключается...
А заканчивается всё не пойми чем. В первый раз я встречаю классический детектив, где толком и не объяснили, кто убийца, и чего его вообще понесло. Там, правда, фишка в другом, и даже этот покойный мальчик (не один, кстати) - не ключевая деталь замысла Митчелл, но мне кажется, что связывать нити в узелок надо более однозначно. Возможно, еще переводчик не сильно старался - я этого тоже не исключаю, потому что все штампы "русского английского" типа "наступила пауза", "юная Элис" и т.п. встречаются достаточно обильно, стало быть, можно заподозрить, что и в разгадке какой-нибудь сумбур, не предусмотренный автором, есть. Но выяснять это не хочется: вроде, с грехом пополам смысл я понял, оценил его необычность в полной мере, а значит, и время потратил не зря.
ПС. Просто вспомнилось почему-то. Жену героя-нахлебника - наполовину гречанку - зовут Крит. Возможно, если бы была русская, ее бы назвали Казань или как-то наподобие.
13318