Рецензия на книгу
Writing Tools
Roy Peter Clark
DardagnacPrawns5 февраля 2021 г.Книга, которая существует, которую Автор написал, чтобы писать (тчк.)
Данная рецензия касается версии на русском языке.
Это, в первую очередь, шпаргалка для журналистов. А не писателей, хотя и писателям есть, что почерпнуть. Но всё равно. Для журналистов в первую, вторую, и третью очередь. Даже задания в конце каждой главы - для журналистов.
Второе, это пособие для писания на английском. Потом что приемы замешаны на грамматике, строе и прочая-прочая английского языка. Для носителей русского - это всё, по большей части, теряется. Особенно плохо было примерам. Автор приводит удачные примеры, а... их удачность не видна в переводе. (Который тоже не очень, но об этом потом.)) Мне было очень больно видеть корявый перевод вместо показательного примера.
Некоторые вещи для русском - вообще дикость в итоге. Например, советы о том, что нужно не использовать страдательный залог, а нужно использовать активный. Так в русском страдательный залог и без того - канцеляризм и "должен быть избегаем". Это в английском он нормально используется в повествовании и не обязательно канцеляризм.
Сильный активный глагол добавит красок в туман, созданный чрезмерным употреблением глаголов «быть» и «иметь». Странк и Вайт дают удачный пример: «Было большое количество мертвых листьев, покрывавших землю». А лучше: «Мертвые листья покрывали землю». Семь слов превратились в пять.
"Было большое количество мертвых листьев...", кто так напишет по-русски? Третьеклассник?
Или вот приводится удачный пример с "разбивкой", который на русском... есть анти-пример на тему тавтологии.
«Американцы пропитаны идеей, что социальная система рождается из идей, потому что так было при зарождении нашей страны. Но общество и идеи могут взаимодействовать по-другому: люди сначала создают социальную систему, затем подгоняют идеи, которые оправдают существование системы. Белые люди из Дельты, чтобы оправдать систему экономического и политического угнетения черных как справедливую, честную и неизбежную, взяли на вооружение идею неполноценности черных, и главных доказательством были жизни таких, как Руби».
Потому что в английском-то нет такого понятия как "тавтология". Ха.Ну и перевод... Перевод неофициальный, надо быть благодарным, НО. Очень, ОЧЕНЬ заметно, что перед глазами переведенный текст. Кривые, не по-русски построенные фразы, иногда даже можно догадаться, что было написано в оригинале. (Отличное занятие.) Читать трудно. Тем более, что значительная часть этой книги - это как раз "удачные примеры" письменности из чужих книг и статей. Но вместо них - видишь просто плохой слог. И читать их бессмысленно. Т.е. кроме первого абзаца в каждой главе (их 50), в котором формулируется "прием", всё остальное можно пролистать.
«Когда я начал работать тренером по письму, я обнаружил, что большинство репортеров выезжали на задание, работали в поле, возвращались в редакцию, садились за компьютер и начинали писать.
"Тренер по письму"? Выезжали "в поле"? Какое, картофельное? Минное?
«Старые поэты предпочитали писать о великих людях, а не о великих холмах; но сидели они на великих холмах, чтобы писать. Они выдавали описаний Природы меньше, но, пользовались ею, пожалуй, гораздо больше.»
"Сидели на холмах, чтобы писать..." "Выдавали описаний Природы (почему с большой буквы?) меньше, но пользовались ею больше..." И как бы, читая такие вот отрывки, можно научиться хорошо писать?
"...Пропаганда повсюду вокруг нас, и она меняет нашу мысленную картину мира. Даже если эта картина чрезмерно пессимистичная — а это еще нужно доказать — такое мнение отражает тенденцию, которая существует."
...тенденция, которая существует. (ТЧК!) Мы шли по земле, которая сырая. Он вынул деньги, которые бумажные. И обнял меня рукой, которая из мяса.
"...Такими формальными способами мужчины и женщины овладевают собственной эмоциональной жизнью. Но их пути суть разные, их биологические токи суть разные. Его сперматозоиды должны путешествовать, ее яйцеклетка должна успокоиться. Удивительно, как они вообще выживают."
Сперматозоиды путешествую, с чемоданами прям по миру? Яйцеклетка успокаивается, а так она - бешеная? Может, первые просто движутся (к яйцеклетке), а второй нужно "найти себе место/обосноваться" (в матке после оплодотворения)... что там было... "settle"?
Карла Годвин [Carla Godwin] медленно шла вниз по Гранд Лагун Корт, пока соседи снимали крышу с велосипедов и отчищали керамические плитки.Что-то мне подсказывает, что снять крышу целиком, упавшую на велосипеды (во время землетрясения), сложно. Нужно быть Халком. Наверное, снимали остатки крыши с велосипедов или велосипеды - вытаскивали из-под крыши? И что за "плитки"? Может быть, всё же, "плитку" (которой что-то выложено)?
И вот в таком духе.
111K