Рецензия на книгу
QualityLand
Marc-Uwe Kling
AnastasiyaLovchikova2 февраля 2021 г.Как перевод убил сатиру
Я слушала книгу на языке оригинала (немецкий), и была в абсолютном восторге. Обрадовалась, когда увидела, что книгу перевели на русский язык, но после ознакомления с отрывками в переводе восторг сменился разочарованием, потому что в переводе упущено очень, очень много отсылок и пропал весь саркастический тон повествования.
Пожалуй, это очень сложная задача из-за языковых и культурных особенностей... В оригинальной книге почти в каждом предложении есть игра слов. Хотя бы имя помощника "Никто". В немецком языке "Никто слушает тебя" - это корректное предложение для "Никто не слушает тебя". Но на русском "Никто слушает тебя" звучит коряво и не смешно.
Или The Shop - это явная отсылка к амазону, который действительно автоматизированно отправляет заказы по всей Германии без какого-бы то ни было личного взаимодействия с клиентами. И им пользуются действительно все. В книге он называется скорее "самый любимый интернет-магазин в мире" - что звучит саркастично, потому что это напыщенно, но реалистично. Это перевели как "самая популярная в мире торгово-посылочная фирма" - сухо, пусто, как будто переводит гугл транслейт.
Мне очень жаль, что все это плохо влияет на рейтинг книги. Но если есть возможность читать на немецком, читайте! Она прекрасная!
3123