Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Яма

Александр Куприн

  • Аватар пользователя
    youkka25 августа 2012 г.

    Честно говоря, рецензию писать не планировала, но вдруг, не прошло и недели после заседания книгоклуба, ради которого в бешеных темпах читалась эта книга (менее суток и дочитана за полчаса до встречи), мне захотелось зафиксировать некоторые свои мысли, возникшие при чтении этой книги и после - во время обсуждения.

    Почему-то, такое бывает редко, но пока я читала, меня всё время посещали какие-то фантазии по поводу развития событий и изменения судьбы героев. Сначала я решила, что книга будет о судьбе какой-то одной несчастной девушки, которая по собственной воле попала в этот дом терпимости, а теперь её разыскивают родители (может это будет удивительно владеющая иностранными языками Тамара? Oo). Затем я решила, что влюбленная еврейская парочка в поезде - это та самая Сонька Руль и ее воздыхатель-аптекарь, к счастью, выяснилось, что это совсем другие люди, а то получилось бы, что выход из публичного дома один – торговать галантерейными товарами, прикрывая таким образом торговлю женщинами (жаль, что о дальнейшей судьбе этих героев автор ничего не рассказал). Но больше всего я ждала от Любки, я так и видела, как она становится революционеркой.

    Также я весьма удивилась, когда вдруг поняла, что события-то происходят в Киеве, даже не знаю, почему это стало для меня такой неожиданностью. Очень заинтересовала история этой Ямской улицы, она оказывается совсем близко к центру города, а я там даже не ходила.

    И вот еще что, в этой повести, да и в других своих рассказах, автор говорит не «украинский», а «малорусский» или «малороссийский», только один раз встречается, во время большой пьянки:


    «Он (Лихонин) со своей стороны послал знакомого босяка за пивом и со стаканом в руке произнес три нелепых речи: одну – о самостийности Украины, другую – о достоинстве малорусской колбасы, в связи с красотою и семейственностью малорусских женщин, а третью – почему-то о торговле и промышленности на юге России».


    Интересно, как это воспринимается украинскими читателями, особенно с Западной Украины, а также интересно, как это переводят, когда переводят Куприна на украинский язык.

    27
    109