Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Milkman

Anna Burns

  • Аватар пользователя
    nata-gik30 января 2021 г.

    Ох уж эти ирландцы

    В грузинском языке есть забавное понятие "двоюродный брат/сестра". В контексте разбавленности, похожести на что-то, но с меньшей концентрацией какого-либо ключевого качества. Обычно используется в негативном смысле. Но если я назову Анну Бернс джойсовской "бидзашвили", то она не должна обижаться. Потому, что быть "родным братом" Джойсу очень мало кому под силу. Добраться до второго уровня родства – уже достижение.

    Но надо сказать, что добрую половину книги я порывалась её бросить. Жутко бесила прямая речь героини. Казалось, что у романа отвратительный перевод. Да и смысл всего происходящего никак не увлекал. Но потом что-то в моем читательском сознании переключилось на другую тональность. И я стала воспринимать это произведение иначе. Например, та же история была с "Пятым полицейским". Или с большинством произведений Честертона (не детективами). Там все даже не иносказания. Эти тексты работают по другим принципам.

    Очень хорошо тут ложится пример с тональной и ладовой музыкой. Модальный джаз, который при первом прослушивании кажется близким к какофонии и может сильно нервировать. Но когда ты перестаиваешь свой слух на другой тип звукоряда, то проявляется вся красота произведения. Здесь тот же случай. Просто переключить тумблер восприятия на другие частоты. И появляется гармония, смысл и, что самое главное, читательская вовлеченность.

    И после переключения мне стало понятно, что перевод близок к гениальности. Что история невероятно драматична и трагична. И что героиня вместе со своим народом прошла совершенно жуткие времена. А будучи рассказанными таким простым, я бы даже сказала "гопническим" языком эта печальная история становится еще более реальной, банальной что-ли. А от того совершенно душераздирающей. И эта странная девочка, читающая в том числе русских классиков, но представляющая самый что ни на есть классический вариант ирландского white trash становится близкой, понятной. За неё больно, страшно как за родную. И радостно, это чудесно, что за неё радостно в конце.

    А так да. Книга сложная. Мало кому подходящая. Из тех, что оставляют огромный след в сознании, но которую никому не советуешь читать.

    20
    1,2K