Рецензия на книгу
Сердца трех
Джек Лондон
bildeiko29 января 2021 г.Худшего произведения я в своей жизни не читал. Разочаровался в Джеке Лондоне, как писателе. «Сердца трёх», скорее всего, роман для подростков 12-15 лет, и то прошлых эпох. А когда Джек Лондон писал роман, может быть, эта писанина была интересна и взрослым. Всё-таки тогда была другая эпоха, другие взгляды на жизнь, другое мировоззрение, другие запросы. Прочитав немного, я хотел было бросить чтение, но заставил себя дочитать этот опус. Правда, автор самодовольно пишет, обращаясь к читателю, «пусть он (т.е. читатель) потом попробует сказать мне, что от моей книги легко оторваться». Легко! Просто, взялся за гуж – не говори, что не дюж. Это я уже о себе.
Джек Лондон, по-видимому, понял, что написал чепуху, решил в предисловии оправдаться перед читателями: «А «Сердца трех» — это новое направление.», «горжусь этой работой». Далее стал объяснять, что роман написан на основе сценария другого автора. Мол, какой с меня спрос?
Но получился не роман, а «111000 слов, составивших роман». Поэтому все оправдания, изложенные в Предисловии, в зачёт не пойдут. Сам автор назвал этот роман «авантюрой».
Я прочитал этот роман в переводе Татьяны Кудрявцевой. Перевод был сделан в 1956 году. Этот переводчик допускала при переводе других книг ляпсусы, о которых я уже писал в рецензии на книгу Джона Ле Карре «Идеальный шпион» в переводе Татьяны Кудрявцевой.
Итак, хочу рассмотреть эпизод в 15 главе, где действие происходит в пещере, когда пеон засунул руку в отверстие в скале, а там оказалась змея.
У Кудрявцевой это выглядит так:
«— Ехидна! — закричала Леонсия, распознав змею.»
У Джека Лондона по-английски:
«"A viperine!" screamed Leoncia, recognising the reptile.»
Слово «viperine» переводится как «гадюка». Поэтому перевести следовало бы так:
«- Гадюка - закричала Леонсия, распознав рептилию». (Вместо рептилии можно написать «пресмыкающееся» или «змею»).
А ехидна – это млекопитающее. Ехидны похожи на небольшого дикобраза, так как покрыты грубой шерстью и иголками. Максимальная длина тела составляет приблизительно 30 см. Голова маленькая и узкая, завершается клювом-хоботом, достигающим 7,5 см.
Так, что спутать гадюку и ехидну просто невозможно.
Перевод слова «viperine», как «ехидна» возможно применить для характеристики человека, но не для обозначения змеи, а как человека злобного, ядовитого, ехидного, в общем – как гадина.
Вместе с тем в третьей главе романа Кудрявцева слово «viperine» переводит, как «гадюка».
Перевод слова Кудрявцевой «Ехидна» даже попал в российско-украинский фильм «Сердца трёх» 1992 года. (См. 3-ю серию на 43 минуте 55 секунде.)
Создатели фильма могли бы поискать значение этого слова в энциклопедиях. А не бездумно брать слово из текста переведённого романа.
Кстати, в романе «Сердца трёх», напечатанном на русском языке на Украине в Харькове в Издательстве «Клуб семейного досуга» в томе 1 собрания сочинений Джека Лондона даётся следующий перевод:
«— Ядовитая змея! — закричала Леонсия, распознав гада.»
И это правильно!7626