Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Автопортрет с устрицей в кармане

Роман Шмараков

  • Аватар пользователя
    Аноним20 января 2021 г.

    Натюрморт с мухой из картона и калькой

    «В тридевятом царстве, в тридевятом…» Ж-Ж-Ж-Ж-Ж-Ж-Ж-Ж-Ж-Ж! Отвлекаюсь от написания текста, оглядываюсь - вижу муху. «Худож-ж-ж-ж-ж-ж-ж-ж…» - поет она. «А ведь фраза о каком-то итальянском художнике из книги и правда застревает в зубах, как ириска» - думаю я. - «А угощу-ка я свою гостью вареньем». Пока я наливала в розетку варенье, пока шла до комнаты с мухой, звуки жужжания прекратились. Прихожу в комнату и вижу - на полу лежит тельце насекомого. И оно какое-то странное. И сразу у меня вопрос - откуда посреди зимы взялась муха, почему она картонная и как она могла жужжать?

    Сначала я вспомнила, что в недавно прочитанной книге «Грамматика фантазии» Джанни Родари говорится о «сказке - кальке». Для того, чтобы создать такую сказку, нужно для начала оставить от старой истории только голую схему. В книге угадываются контуры истории про Шерлока Холмса - в Миссис Хислоп проглядывают черты Миссис Хадсон (хозяйственность, спокойствие и почти полное отсутствие в сюжете), умный инспектор похож на проницательного Холмса, в книге имеется детективная линия. Дальше сюжет такой сказки абстрагируется. В книге Романа Шмаракова это выражается в том, что от героев в произведении остались только голоса, плюс добавлены два персонажа с картины, которые тоже могут разговаривать (но только между собой). Ну а третье - это перенос повествования в другое место (в доме рядом с местечком под названием Бэкинфорд, и в места, про которые рассказывает волк) и новая интерпретация сказки. Последнее выражается по большей части тем, что от детектива в книге остались совсем крохи, а суть книги составили несколько новелл на разные темы, которые, возможно, приправлены тонким английским юмором, который, судя по аннотации, ценит автор. Этого момента я не поняла. Одной из черт британского юмора является игра слов в английском языке, она не всегда переводима (либо приходится объяснять шутки в сносках). В переводном романе можно было бы списать неудачу автора на плохой перевод, а здесь уже нет, т.к. роман Шмаракова изначально писался на русском языке.

    После прочтения томика можно сделать вывод, что персонажи книги были картонными. Есть такой кукольный театр - теневой, где используется полупрозрачный экран, источник света и куклы из плотной бумаги, картона, кожи или других материалов. Несмотря на того, что автор оставил от героев одни только голоса, мы вполне можем представить и волка, и пастушку, и условные силуэты других героев. Персонажей довольно много. Из всех них мне запомнился Роджер, который постоянно упоминал людей итальянского искусства. Запомнился в основном потому, что я любопытная и пользовалась поисковиками для установления имени того или иного мастера и в основном ничего не нашла, кроме кружек с совами. Ещё запомнился волк, в основном, когда дело касалось концовки повествования. А вот когда в той же концовке был упомянут чертополох в рисунке, мне пришлось возвратиться по тексту назад, чтобы вспомнить, что подразумевал автор ранее и откуда это растение вообще взялось. Героев в книге много, сценки с ними получились затянутые и невыразительные, поэтому сходство с теневым театром и ограничивается тем, что и в том и в другом случае используются «бумажные человечки». Моя муха, кстати, тоже была вырезана из картона, а жужжание прекратилось потому, что мои домашние обнаружили розетку с вареньем, заинтересовались сладким, а бумажное насекомое перестало их интересовать.

    14
    314