Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

24 часа

Клэр Сибер

  • Аватар пользователя
    itial19 января 2021 г.

    Аннотация обещает неплохой триллер: Лори, потерявшая в пожаре лучшую подругу, всеми силами старается попасть в Лондон и встретить своих маму и дочь с поезда, чтобы защитить от неумолимого и безжалостного убийцы. На всё про всё есть только 24 часа. Получится или нет? Ах, готовьте платочки и сердечные капли, устраиваейтесь поудобнее, вас ждёт бессонная ночь.
    Облом первый: даже если опустить все флешбеки, действие занимает вовсе не сутки — формально о том, кто убийца, читатель узнает из глав «Впоследствии», которые случаются сильно после двадцать четвёртого часа.
    Облом второй: никакой реальной угрозы, которая требовала бы бросить всё и сорваться с места без денег, документов и какого-либо плана, не существует. Есть только навязчивая идея в голове у заполошной, истеричной и не очень умной главной героини, которая мечется, как безголовая курица, и не доверяет копам, потому что «уже обращалась и ничего хорошего из этого не вышло». Не знаю, какие у Клэр Сибер счёты с полицией, но «я видела какую-то фигуру в саду» и «запретите моему мужу, совладельцу дома, открывать дверь своим ключом» — явно не повод вызывать спецназ и запускать программу защиты свидетелей.
    Облом третий: чтобы запутать читателя и сделать интригу типа интереснее, Сибер наклепала одинаковых психически неуравновешенных картонных персонажей, у каждого из которых был повод затаить злобу на Лори. Да и сама Лори, если честно, доверия не внушает — непонятно, как она помогает клиентам, если у самой в голове такой полный бардак. Интереснее от этого авторского хода, понятное дело, не стало, а зачем понадобилось вводить в сюжет Сола, я вообще хз. Ладно ещё Сола, но Бинни и его сестру?
    И самый большой облом, хотя для КСД это типично — дерьмовый машинный перевод, который типапереводчик Владислав Ковалив если и пытался пригладить, то не смог. Что неудивительно, потому что Ковалив не понимает разницы между «то или иное» и «любое»/«какое-то».


    Вы с ней говорили?
    – Да. – Мне показалось, что моя собеседница с тоской посмотрела на стул, стоящий перед моим рабочим столом. – Уже говорила.
    – И вы сделали ей то или иное предупреждение?

    – Могу вас заверить, что всячески постараюсь не оказываться вблизи Сьюзан О’Брайен и тех или иных ее родственников.

    Бессмысленные и беспощадные фразы с нулевым смыслом доставляют отдельно:


    – Никто не спрашивал. Но я не думаю, что подобным образом можно разговаривать с леди.
    – Неужели? Я не вижу здесь никаких леди.
    – О-о, ради бога, – засмеялась я, хотя не очень понимала, в чем смысл шутки.

    Хотя, может, в убогости конкретно этого отрывка виновата Сибер, а вовсе не гуглтранслейт.
    Бывают книги хуже, но реже. «24 часа» — идеальное сочетание всего: плоского текста, шаблонных поворотов, неумелых намёков на «ужасные» обстоятельства, истерических картонных героев и паршивого перевода.

    4
    159