Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Хендерсон — король дождя

Сол Беллоу

  • Аватар пользователя
    Helena199614 января 2021 г.

    А почему в Африку? А фиг его знает... Так карты легли. Наверно, так объяснил бы сам Хендерсон, если б его спросили. Его краткий рассказ про себя и свою взбалмошную жизнь, на секундочку - миллионера, в которой хватает места и нелепостям, и безтолковым тыканиям лишь раскрывает, если сказать модными сейчас словами, неудачные попытки самоопределения. Так что его африканская затея - ну действительно карты так легли. Он человек-то в общем хороший, ну и что, что внешне грубый, ищет чего-то в жизни, а тут оказия подвернулась. Он и рванул.

    Хочу сказать, что до этого момента я не могла вообще понять, что я читаю. И лишь в момент начала его африканских странствий я освоилась и начала получать от них и от его манеры изложения удовольствие. В аннотации ведь ни слова ни сказано, что это за вещь, кроме того, что он отправился в Африку и стал шаманом-целителем, а, да, и то, что он миллионер. Кстати, откуда они взяли этого шамана-целителя? И мы открываем книгу с чистым и незамутненным сознанием в отношении того, с чем нам предстоит познакомиться. А это будет юмор, порой доходящий до абсурда, нескончаемое веселье, при том, что мы порой станем свидетелями его безумных или бестолковых поступков, но под всем этим будет таиться и зерно истины, поджидая того, кто сможет докопаться и увидеть его. Потому что книга и о нашей жизни, и поисках в ней своего я.

    И наконец, то, что я должна была написать в самом начале. Перевод. Скачала не глядя. И лишь под конец чтения обратила внимание, что есть два перевода. В. Ноздриной, который, как выяснилось, я читала. И в переводе Злобина. Фамилия говорящая. Потому что решила сравнить и в его переводе все громоздко и неинтересно, и это совсем не та вещь, что я увидела в переводе Ноздриной. Так что перевод В. Ноздриной - forever!

    РS. Переводы - это вообще отдельная тема, очень деликатная, поскольку перевод может испортить книгу напрочь. Или дать возможность получить удовольствие от автора, достаточного сложного для чтения. В свое время столкнулась с этим при чтении Пруста (мое впечатление от перевода Баевской). Кстати, натолкнулась на форум, где как раз обсуждались переводы

    14
    1,1K