Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Institute

Stephen King

  • Аватар пользователя
    sabotage1038 января 2021 г.

    Неплохой роман, хотя обычно мне больше нравится у Кинга малая проза. Здесь дети главные герои с паранормальными способностями меня не раздражали, в отличие от других в книгах автора с похожими героями. Возможно, это из-за того, что гг здесь всё-таки гений. Он не ведёт себя как раздражающее неруравновешенное существо, которое занимается всякой фигней.
    В начале я долго не могла понять: почему аннотация и начало совершенно непохожи. Обещали же институт, а у нас какой-то неудачник-ночной обходчик. Но он мне понравился - хороший парень, похож чем-то, наверное, на героя из книги про убийство президента: добрый и ненапряжный.
    Читала об этом романе, что он лучше того, что в последнее время писал Кинг и наконец-то вышел на русском в хорошем переводе. Согласна, что роман неплох. В целом, к переводу тоже особых претензий у меня не было - грамматически правильные конструкции, всё такое - не заметно, не отвлекает, а что ещё нужно для хорошего перевода? Но одну из героинь называю, извините, шефиней. ШЕФИНЯ! Это точно литературный перевод? Данное слово ещё не вышло из разряда разговоных и ироничных. К тому же, если говорить о стилистике, то героиня, которую так называют, по характеру совершенно не подходит под образ женщины, которой важен нейминг её деятельности в рамках феминистического движения. Более того, вряд ли её волнуют права женщин в принципе. Да что там? Она, извините за спойлер, убивает детей. Вряд ли её интересуют хоть чьи-то права? Я не считаю, что хорошим переводом можно назвать тот перевод, что не к месту использует ещё не вошедшие в язык слова.

    11
    263