Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Над пропастью во ржи

Джером Д. Сэлинджер

  • Аватар пользователя
    GalinaMertsalova2 января 2021 г.

    Откровения шестнадцатилетнего мечтателя Холдена Колфилда

    Сэлинджер написал всего один роман, который переведен почти на все языки мира. Его называют бунтарским, но бунта в нем нет ( на мой взгляд). Просто шестнадцатилетний Холден обо всем имеет свое мнение. Разве это бунт? Свое мнение о закрытой школе Пэнсли, из которой его выгнали. Свое мнение об учителях, которые по-разному относятся к родителям богатых учеников и бедных. И о многом другом у нее есть своя собственная точка зрения.
    Роман смело можно назвать рождественским, так как действие происходит под Рождество. Всего несколько дней, но сколько событий описывается: множество разных встреч, трогательное катание сестренки на карусели, душевный разговор с учителем английского языка и многое другое. Изложение неспешное, никаких крутых завязок и развязок. Неспешно излагается жизнь юноши за эти несколько дней. Повествование ведется от его имени и читается приятно благодаря переводу Риты Райт-Ковалевой
    Холдена можно назвать вруном, а можно выдумщиком и фантазером. От его фантазий нет вреда. Поэтому для меня он не врун, а мечтатель. Его мечта - ловить и спасать малышей над пропастью во ржи.
    Холден одновременно положительный и отрицательный герой: он не только пропускал лекции и не готовился к урокам ( за что его и выгнали из школы), но и пьет и курит, о чем он сам откровенно рассказывает. Но он еще и любящий брат: младшая сестренка Фиби отвечает ему взаимностью. Он думает о своих родителях, которые будут переживать из-за того, что его отчислили из очередной школы.
    Роман в чем-то даже назидательный. Растерянному Холдену советы дает его учитель английского языка: "Смиренно жить ради праведного дела", "Куда решил, туда надо идти", "Серьезно относиться к учебным занятиям", "Образованные люди оставляют после себя больше", "Люди науки гораздо скромнее".
    Что поразило в книге? Когда читала в первый раз, на это не обратила внимания. Роман написан в середине 20 века, а в американских школах присутствуют похабные надписи на стенах, которые стирает Холден, чтобы его 10-и летняя сестренка не увидела их. В мои школьные годы такого не было. А вот сейчас уже можно увидеть такие надписи не только на стенах школ. Об этом стоит задуматься.
    Книгу перечитывала в переводе Риты Райт-Ковалевой, который считается лучшим. Но в 2008 году появился перевод Максима Немцова, прочитала отрывки и бросила. Насыщенный сленгом, он вызвал отвращение.
    Так что если будете читать, смотрите кто переводчик. Кстати вспомнилось, моя встреча с Ритой Райт-Ковалевой (1898-1988) состоялась в Протвинском Доме ученых, ей уже было много лет, но встреча получилась интересной и запоминающейся (она рассказывала о своих встречах и переводах ( она переводила Кафку и Фолкнера). Она знала Анну Ахматову, Велимира Хлебникова, Владимира Маяковского ( у которого даже жила и переводила его стихи на немецкий язык), Бориса Пастернака.
    "Над пропастью во ржи" перечитала с удовольствием и вспомнила миниатюрную и седую Риту Райт-Ковалеву - переводчика этого произведения.

    3
    137