Рецензия на книгу
Над пропастью во ржи
Джером Д. Сэлинджер
GalinaMertsalova2 января 2021 г.Откровения шестнадцатилетнего мечтателя Холдена Колфилда
Сэлинджер написал всего один роман, который переведен почти на все языки мира. Его называют бунтарским, но бунта в нем нет ( на мой взгляд). Просто шестнадцатилетний Холден обо всем имеет свое мнение. Разве это бунт? Свое мнение о закрытой школе Пэнсли, из которой его выгнали. Свое мнение об учителях, которые по-разному относятся к родителям богатых учеников и бедных. И о многом другом у нее есть своя собственная точка зрения.
Роман смело можно назвать рождественским, так как действие происходит под Рождество. Всего несколько дней, но сколько событий описывается: множество разных встреч, трогательное катание сестренки на карусели, душевный разговор с учителем английского языка и многое другое. Изложение неспешное, никаких крутых завязок и развязок. Неспешно излагается жизнь юноши за эти несколько дней. Повествование ведется от его имени и читается приятно благодаря переводу Риты Райт-Ковалевой
Холдена можно назвать вруном, а можно выдумщиком и фантазером. От его фантазий нет вреда. Поэтому для меня он не врун, а мечтатель. Его мечта - ловить и спасать малышей над пропастью во ржи.
Холден одновременно положительный и отрицательный герой: он не только пропускал лекции и не готовился к урокам ( за что его и выгнали из школы), но и пьет и курит, о чем он сам откровенно рассказывает. Но он еще и любящий брат: младшая сестренка Фиби отвечает ему взаимностью. Он думает о своих родителях, которые будут переживать из-за того, что его отчислили из очередной школы.
Роман в чем-то даже назидательный. Растерянному Холдену советы дает его учитель английского языка: "Смиренно жить ради праведного дела", "Куда решил, туда надо идти", "Серьезно относиться к учебным занятиям", "Образованные люди оставляют после себя больше", "Люди науки гораздо скромнее".
Что поразило в книге? Когда читала в первый раз, на это не обратила внимания. Роман написан в середине 20 века, а в американских школах присутствуют похабные надписи на стенах, которые стирает Холден, чтобы его 10-и летняя сестренка не увидела их. В мои школьные годы такого не было. А вот сейчас уже можно увидеть такие надписи не только на стенах школ. Об этом стоит задуматься.
Книгу перечитывала в переводе Риты Райт-Ковалевой, который считается лучшим. Но в 2008 году появился перевод Максима Немцова, прочитала отрывки и бросила. Насыщенный сленгом, он вызвал отвращение.
Так что если будете читать, смотрите кто переводчик. Кстати вспомнилось, моя встреча с Ритой Райт-Ковалевой (1898-1988) состоялась в Протвинском Доме ученых, ей уже было много лет, но встреча получилась интересной и запоминающейся (она рассказывала о своих встречах и переводах ( она переводила Кафку и Фолкнера). Она знала Анну Ахматову, Велимира Хлебникова, Владимира Маяковского ( у которого даже жила и переводила его стихи на немецкий язык), Бориса Пастернака.
"Над пропастью во ржи" перечитала с удовольствием и вспомнила миниатюрную и седую Риту Райт-Ковалеву - переводчика этого произведения.3137