Рецензия на книгу
Машина различий
Уильям Гибсон, Брюс Стерлинг
evanyan28 декабря 2020 г.Закрутились шестеренки
Компьютер изобрели раньше, лорд Байрон объединился с правильными людьми, вместо поэтической карьеры построил политическую, оседлал промышленную революцию — и планету, вот неожиданность, засрали на два века раньше. Думаете, непоследовательно рассказываю? Ну а что ж вы хотели, граждане, это ведь даже не сказка, а присказка. Сказка начнется с клакера (программиста), пороков дочки премьер-министра и лондонской шлюхи с темным прошлым.
И будет эта сказка хороша, чудо как хороша — из множества идеально подходящих друг другу элементов, с экшончиком, драмой и британской ментальностью.
Композиция. Мистическое овеществление сюжета через фотографии, барельефы и личные вещи в руках безразличного наблюдателя, увлеченного интеллектуальной игрой, изменение ракурсов, переброска фокуса внимания — все вызывало восторг до неприличного, но понятного «Ы-ы-ы!».
Прекрасная и пугающая новая викторианская Англия в сочетании с ее классическими чертами срезонировала с прочитанным недавно «Франкенштейном» (хотя у Гибсона и Стерлинга Байрон сделал Шелли секир-башка вместо того, чтобы пить с ним и его женой чай с молоком у швейцарского озера). Прекрасно ухватили авторы ощущение главенства науки животворящей – уверенности, что люди вот-вот во всем дойдут до самой сути, хотя упарываются по свинцовым белилам и винно-кокаиновым напиткам.
И конечно же, перевод — прекрасен. Предыдущим совпадением автора и переводчика был «Марш» Доктороу. Михаил Пчелинцев не просто перевел, он передал язык, атмосферу, обаяние очень дотошно. Добрая половина моей любви к «Машине различий» держится на нем и его прекрасных примечаниях.
Однако общее впечатление спорное: часто сюжет уходил на второй план из-за стремления авторов сделать мир как можно более правдоподобным. Скорее всего, «Машина» зайдет тем, кто в поисках новой формы готов пожертвовать долей сюжетности.
10662