Ключ
Дзюнъитиро Танидзаки
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Дзюнъитиро Танидзаки
0
(0)

Из аннотации: "В этом романе, действие которого разворачивается в Киото, два дневника – два голоса, мужа и жены, – искушают, противоборствуют, увлекают в западню".
Если честно, почитав рецензии, я поначалу на эту вещь у Танидзаки напряглась. Потому что, кто знает, что ж за такая японская распущенность кроется внутри? И тут:
В общем, понимая, что мне, непристойной женщине, снимающей носки по поводу и без, пора гуглить пояснения, лезу в и-нет и нахожу:
(с)
И по поводу поцелуев оттуда же:
Вот такое вот похабство приходилось терпеть бедной жене, которая желала совершенно другого:
На этом веселая и увлекательная часть рецензии заканчивается.
Казалось бы, раз жене так все это отвратительно, чего бы не уступить, тем более что муж в своем дневнике неоднократно пишет о том, как же он ее любит. Но тут тоже не все просто:
Но одними особенностями культуры все объяснить не получится, именно "японского" тут - все вышеперечисленное плюс отсюда исходящий сложный и изворотливый способ "игры", выдуманный супругами - я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я(с). Остальное и имхо главное в романе - обыкновенная человеческая гадость, вытекающая из обыкновенной нелюбви, неуважения и потребительского отношения к другим. К супругам так подходит емкое выражение "друг друга стоят", хотя жена, как у Танидзаки водится, все же более отвратна (и не потому, что не хочет снимать носки, а почему - узнаете в конце романа).
З.Ы. Кстати, по поводу "злобаб": вполне возможно, что роковые женские образы - это не проявление женофобства автора (или не только оно), а, опять же, усвоенное из традиционной культуры отношение. Так, в одной из новелл сборника Акинари Луна в тумане говорится, что-де женщины от природы злонравны, потому и оборотни чаще всего женского рода. Так-то вот.