Рецензия на книгу
Книжный вор
Маркус Зузак
Burmuar13 июля 2012 г.Начиная писать эту рецензию, я совершенно и неоспоримо готова принять град тапок, камней, помидоров и тухлых яиц, которые полетят в мой адрес. Но я смело и недвусмысленно заявляю - книга никакая, чтобы не сказать, что плохая. А теперь - подробности.
Есть темы (для меня, по крайней мере), эксплуатировать которые - кощунство. И Вторая Мировая Война - именно из этих тем. Неважно, о чем идет речь - о концлагерях, военных действиях, жизни в тылу...
Если ты касаешься руками незаживающей кровоточащей раны, то эти самые руки, будь добр, вымой, простерилизуй, а потом еще 10 раз подумай, какого черта ты вообще собрался эту рану трогать. И если ты не знаешь, зачем, если ты ничем полезен в ее заживлении быть не можешь, если у тебя нет медицинского образования или передающихся из поколения в поколение целительских навыков, то немедленно суй свои руки в карманы и гуляй огородами.
Если ты пишешь о войне, подумай много-много раз, зачем ты это делаешь, что ты привнесешь в мир своей писаниной и, пожалуйста, изучи вопрос, пойми, о чем ты собираешься писать.
Маркус Зузак такими мелочами не озаботился.
Вся его книга - это попытка играть на эмоциях. При чем персонажи - бездарно намалеваны на картонке от конфетной коробки, а потом криво вырезаны тупыми ножницами. Ни одного живого. И дело не в том, кто якобы рассказывает историю. Потому что смертью там и не пахнет. Там некуда деться от аромата благополучного парниши, который своими словами пересказывает истории, слышанные от кого-то, но запомненные через пень-колоду.
А язык! Помнится, в детстве мы наперебой пытались проговорить сложнейшую для произнесения фразу "прыжок с переподвыподвертом". Не знаю, как других, а меня, кроме правильного порядка произнесения слогов, страшно беспокоил вопрос, как же этот самый переподвыподверт выглядит. И вот сбылась детская мечта! Я его увидала! Только не в прыжке - в литературе. Эта книга вся, от первой до последней строчки, написана с переподвыподвертом. "Я, мол, и так закрутить, и эдак могу, вы полюбуйтесь - сплошные стихи в прозе, а не проза как таковая. И только словарный запас самих героев скуден и убог до неприличия. Но то такое - я-то, я как могу! А!"
И вот эти все фразы - сначала на немецком, а потом на русском (или английском в оригинале)! Какого фига вообще так оформлять текст: "Verstehst du mich? - сказала она. - Ты меня поняла?". То есть у него все герои одно и то же повторяют по два раза. То ли чтобы самим понять, что сказали, то ли потому, что всех вокруг идиотами считают. Или это автор такой остроумный, шо капец, и придумал колоритцу добавить в текст? Так для фраз з колоритом есть сносочки, в них указываем перевод использованных иностранных слов. А этот вариант мне не понятен. Я все читала и думала, как это на немецкий переводить. Не придумала.
Конечно, сказать что книга бездарна от и до нельзя. Просто этому автору не надо писать о таком. В чем-то другом словесные красивости, наверное, были бы уместны. Но не здесь. Да и тему желательно изучать, перед тем как браться ее разрабатывать. Хотя если ничего другого о Германии тех лет вы не читали, если вы менее болезненно относитесь к перевиранию и выдумыванию историй об этом времени, то книга, скорее всего, не оставит вас равнодушным. Меня оставила. Я даже не подумала всплакнуть, хотя довольно тонкослезая барышня и пускаю слезу над всем подряд, начиная от просмотра видео запуска в небо олимпийского мишки в 80-м, хотя тогда еще и на свет не родилась. Тройка - за занятный сюжет.
К тапко-камне-помидорно-тухлояичному потоку готова!48196