Рецензия на книгу
Passagier 23
Sebastian Fitzek
Аноним7 декабря 2020 г.Морской круиз? А оно вам надо?
Интересный, захватывающий детективный триллер (больше всё-таки детектив, чем триллер). Читала, не могла оторваться. Если сравнивать с "Посылкой" того же автора, то "23-й пассажир" мне понравился, пожалуй, больше. Поэтому сначала я и оценку поставила повыше. Но потом передумала и сняла ещё ползвезды. Объясню, почему.
Начну с мелкой претензии: мне хотелось бы больше ощущать атмосферу круизного лайнера и морского путешествия. Этого мне немного не хватило. А почему не хватило? Это объяснит моя следующая претензия.Вот она. Язык изложения очень бедный.
Я понимаю, Фитцек не Толстой, но всё-таки прилагательные и наречия доступны каждому человеку, тем более писателю. Но эпитеты у Фитцека явно не в чести. А те немногие, которые имеются, не особо влияют на ситуацию. Да, я смогла проникнуться размерами круизного лайнера (насколько это под силу человеку, никогда их "живьем" не видевшему"). И всё. Книга в стиле "Сел, встал, пошёл, сказал. Тут дверь, там стул".Добавляет трэша и переводчик со своим гугл-переводом. То есть перевод почти дословный, со всеми непотребными для русского уха и глаза кальками с английского. Все вот эти коряво использованные "в то время как", "в то время когда" и "тем временем":
В то время когда она ожидала ответа, двигатели судна вдруг перестали работать.Ну согласитесь, русский человек сказал бы "пока она ожидала ответа" или как-то ещё, но не вот так. А здесь только так и есть.
Или вот классика гугл-жанра:
Но зато он едва мог двигать своими конечностями.И, наконец, новый оборот в копилку великого и могучего:
– Я пришел только потому, чтобы передать тебе некоторые вещицы, которых тебе давно недоставало.Мало того, местами это даже не перевод. Например, сей деятель от литературы, видимо не слыхал, что есть слово "убийца". Киллер, киллер, киллер... Везде киллер. Даже если оставить в стороне смысловые тонкости, то остаётся же ещё синонимичность, какое-то лексическое разнообразие. Нельзя же три раза на одной странице (из них два раза в одном абзаце) употреблять этого киллера. И т.д. и т.п.
Особенно впечатлилась я вот этим пассажем (не знаю, чья это заслуга, автора или переводчика):
При этом, задев за край перегородки, она ободрала себе колено и большую берцовую кость.Кость ободрала об тонкий пластик! Да ещё берцовую. Хе-хе...
В общем, этот весьма неплохой остросюжетный детектив явно заслуживает реанимации с помощью настоящего переводчика.А что касается сюжета, то и тут я нашла (хотя и не искала) к чему прицепиться. К сожалению, я не могу рассказать, что мне не понравилось, потому что сделать это без серьёзных спойлеров не выйдет. Скажу только, что сей логический облом случился в конце. Там из рассказа убийцы о том, как были сделаны некоторые прикрывающие его подтасовки, торчали перышки ночной хищной птички и ножка круглого учебного пособия. Но не критично.
В остальном всё понравилось. Пролог ужаснул меня расчлененкой - слабонервные, задумайтесь! К счастью, дальше таких кошмаров не было. Но предупреждаю - дальше было сексуальное насилие над детьми. Без чрезмерных физиологических подробностей, но достаточно мерзкое по сути. Однако, на то и триллер, чтобы нервы мотать. К тому же, раз уж это, увы, случается в мире, так хоть почитать о возмездии.
Автору хорошо удалось запутать меня. Я понимала, в чём смысл, и что произойдёт дальше, только в тот момент, когда автор подводил меня к этой догадке. Таким образом, я и интереса не теряла, и могла почувствовать себя сообразительным Шерлоком. Ещё бы - разгадала ситуацию на две страницы раньше, чем до главгера дошло!
А потом вдруг случался резкий сюжетный твист, и я снова ничего не понимала, была заинтригована, опять шла к разгадке в полумраке мелкими шажочками.
Короче, очень интересно было.Вполне рекомендую эту книгу для интересного времяпрепровождения. Ну, и ждём-с таки перевод на русский язык.
43956