Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Снежный пейзаж

Дзюнъитиро Танидзаки

  • Аватар пользователя
    Rita3893 декабря 2020 г.

    Прочесть этот роман именно в конце нынешнего нервного и мрачного года стало большой удачей. Роман о быте японской семьи среднего класса в 1930-е годы.
    Сперва я недоумевала, как же не запутаться в японских именах и различать четырёх сестёр и других домочадцев, но очень скоро оказалось, что сёстры Макиока совершенно разные. Две старшие замужем, третья до неправдоподобия робкая, а четвёртая деловитая и талантливая. Помогая читателям скрыться в прошлом от ужасов войны и послевоенного американского вмешательства, Танидзаки специально не заострял внимание героев на войне. Лишь в газетах мелькают китайские инциденты и аншлюз, но они где-то там далеко от Осаки. С места в карьер мы впрыгиваем в жизнь семьи Макиока и также неожиданно оставляем их на, казалось бы, судьбоносном повороте. Это похоже на случайную встречу с попутчиком. Тот расскажет тебе лишь то, что сам считает важным, и больше вы не встретитесь, а многие истории останутся неоконченными. Здесь тоже самое. Семья путешествует, празднует цветение сакуры, дни любования осенними клёнами и луной, сёстры переписываются с живущей в Токио Цуруко, дочь Сатико играет с соседскими детьми. Самыми не интересными мне страницами были описания смотрин Юкико. Дружная семья не старалась сбагрить младших сестёр абы кому и поскорее, а решать сама Юкико не могла из-за застенчивости или не хотела. Грустно было наблюдать слом жизни самой младшей Таэко из-за нерешительности Юкико.
    Танидзаки успокаивает и подбадривает читателей описанием праздников, природы, игры в ловлю светлячков, танцев и нарядов - и всё это не навязчиво, как в современных романтических томиках, а уместно и завораживающе. Макиока не торопятся. Выходцев из купечества еще не поглотила суета. Они спокойно могут потратить целый день на составление и написание нескольких писем.
    Масштабно с точки зрения небольшой семьи Танидзаки описывает стихийные бедствия, не напирая на зрелищность разрушений и гибели людей. Что не произошло на глазах у героев, то осталось за скобками. Прямо перед Тайноскэ не тонули люди, значит, и расписывать о них не нужно.
    Умиротворяющий светлый роман и переведён красиво, сдержанно, со множеством толково разъясняющих разные мелочи примечаний. В предисловии, которое предусмотрительно поставлено в конец книги, отражена творческая биография Танидзаки. Не знаю, возьмусь ли перепроверять утверждение, что во всех его романах мужчины на вторых ролях, но избегать писателя точно не буду. Может быть, когда-нибудь и о "Повести о Гэндзи" созрею. Её на современный японский перевёл именно Танидзаки. Наверное, русский перевод делали с его труда.

    38
    1,2K