Рецензия на книгу
Слово о полку Игореве
Автор неизвестен
evanyan3 декабря 2020 г.Перевод с русского на русский
«О Русская земля!
Ты уже за холмом!»Ладно, пусть с древнерусского на русский, а потом с русского XVIII века на русский XIX века, а потом переложение всего этого на русский XX века с редакторскими допущениями. А еще тонна монографий, загадка века (а то и восьми) с авторством и начало русской баталистики (оно же начало русского самосознания), по мнению Захара Прилепина, – все это скромное и в то же время велеречивое «Слово о полку Игореве».
Зачем вообще что-то о нем говорить, когда существовал в мире профессор Лихачев? Его статья в этом издании предваряет текст, так что надо еще заслужить право начать читать само произведение. Когда дошла до фразы «Она [любовь к родине] как бы водила его пером», у меня глаз начал дергаться. Так я поняла, что статью уже читала. Правильно – в школе.
Но видимо, не полностью или не очень внимательно (гораздо ближе к правде), потому что многого не помню, а ведь для вменяемого понимания «Слова…» неплохо бы знать контекст: и о противостоянии ольговичей и мономаховичей, и о международном положении (нервный смех), и о настроениях толпы. Подготовленный читатель, разумеется, выудит все из текста, но издательство, подчеркиваю, «Детская литература», а в школе произведение проходят чуть ли не в младшей школе. Там уж не до жиру: читай вводную часть, ее опытный дядя-академик специально написал, чтобы ты смог потом переложить в свое сочинение.
Но издание просто прекрасное. В нем оригинальный текст, перевод и два переложения. Их, кстати, довольно забавно сличать между собой. Русский язык – бесконечен в своих вариациях и красоте.
Вот, например, заметила, что Заболоцкий гораздо вольнее обращается с оригинальным текстом «Слова…»: он явно переставлял строфы (если их можно так назвать), несколько раз то ли так перевел, то ли расширил описание (я резко потеряла кусок в оригинальном тексте), а где-то выпилил ненужное. Короче, принимал взвешенное редакторское решение.
Ужасная мысль, оставлю ее здесь. Почему-то при чтении «Слова…» она меня почему-то не отпускала. Я тут случайно сунула нос в копирайтинг (не жилось мне долго и счастливо), и меня крайне впечатлила фраза «текст, который закрывает боль читателя». У безвестного автора «Слова…» в этом плане все хорошо: он четко видит целевую аудиторию, разделяет ее «боль», объясняет причины возникновения «боли», предлагает пути решения, при этом не забывает и про лирические отступления. Учитесь сторителлингу у мастеров, дети.19583