Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Fork, the Witch, and the Worm

Christopher Paolini

  • Аватар пользователя
    ksyuf26 ноября 2020 г.

    Тонкие намеки

    Прошел год после Наследия. К Эрагону, Сапфире, элдунари и эльфам присоединились ургалы, гномы, люди, и коты-оборотни захаживают (вы, конечно, поняли о каком коте речь). Периодические фрагменты, где описывается жизнь Эрагона и Сапфиры довольно скучны, объясняется это просто - они связующая нить между тремя разными историями. Эрагон занят по уши созданием новой цитадели для всадников - пересчитывает ящики с припасами, никому ведь, кроме всадника нельзя такое доверить. А Сапфира пытается как-то его отвлечь от этой рутины. Неужели так будет всю книгу? К счастью нет, после вступления начинается первая часть - Вилка. На 30 странице становится уже по-настоящему интересно, на 70 в памяти начинает что-то шевелиться, с замиранием сердца находятся подтверждения всем догадкам, на 82 - конец... Первая часть звучит как завязка хорошей книги, только самой книги нет. Читать интересно, добавляются новые детали в картину уже известного, но эти подробности - тонкие намеки, без последующего развития. Только третья часть - Дракон - имеет завершенную форму.
    Книга представляет собой собранные и более-менее связанные наброски, оставшиеся от написания Наследия. Из недостоверных источников известно, что автор этой книгой хотел закончить, если не сказать покончить, с Алагейзией и приступить к написанию нового цикла. В общем и целом, с удовольствием прочитана за вечер, но до книг оригинальной тетралогии не дотягивает. Как фельдуност до дракона.

    Касательно самого издания: огромные поля снизу и сверху, которые слегка прикрывают одинаковые на всех страницах драконы (издатели могли бы и разориться на иллюстратора, если уж текста так не хватает), крупный шрифт и межстрочный интервал больше обычного. В конце благодарности от автора, сестры автора (и котика сестры автора и т. д.), словарик. Книгу раздули как могли.
    Произношение некоторых слов древнего языка изменилось, как и название города Тирм, в книге - Тейрм. Кстати, написала в Росмэн, обещали исправить в переиздании, если оно, конечно, будет. Под конец шокировала фраза "орал благим матом" - это же young adult, все-таки, можно было помягче как-то, а и откуда ургалы знают русский мат? Фразочка подходит больше для русской беллетристики.

    5
    1,4K