Рецензия на книгу
Синдзю
Лора Джо Роулэнд
zverek_alyona26 ноября 2020 г.Заметно, что автор очень тщательно изучила матчасть, прежде чем браться за написание этой книги. С одной стороны, это похвально - мало кто за пределами Японии достаточно хорошо представляет себе ее реалии периода второй половины 17-го века. Одна беда - желание поделиться своими знаниями, похоже стала для Роулэнд слишком сильным, из-за чего детективный роман превратился в познавательно-развлекательное чтение, в котором познавательная часть перевешивает все остальные. Это заметно хотя бы по тому, как выбирались участники событий, жертвы, свидетели и подозреваемые: Роулэнд "распихала" их по максимально разнообрзным слоям и группам общества, чтобы нарисовать к ним соответствующий историко-культурный бэкграунд.
Еще мне не очень понравился сам текст - слишком простоватый для описания исторических приключений, пусть даже автор - наша современница. В русском же переводе я постоянно спотыкалась на слове "сегун" в безЁшном написании (при том, что в тексте полно других слов с буквой ё, и там она прописана), а также на многочисленных выбритых макушках. Если погуглить хотя бы немного, можно без труда выяснить, что мальчики-самураи или актеры, играющие женские роли в театре кабуки, по традиции выбривали лбы и (частично или полностью) макушки, а не только макушки, как в романе. А то так и рисуются тонзуры католических монахов. В оригинале (Роулэнд писала на английском) используется слово crown, что, в принципе, соответствует нашей макушке, но совсем не упоминается выбритый при этом лоб. И получается, что "дурят нашего брата". :(
Если уж такие детали, которые бросаются в глаза даже совсем малосведущим читателям вроде меня, описаны с такой небрежностью, то невольно задаёшься вопросом, можно ли доверять описаниям других исторических и культурных реалий Японии того времени?
В любом случае, роман дал мне повод провести энное количество времени в компании гугла и узнать довольно много интересного из истории Японии, - хоть какой-то профит. :)
26951