Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Стихотворения / Poems

Эмили Дикинсон

  • Аватар пользователя
    Picachi29 июня 2012 г.

    Здесь письма к миру от меня,
    Что не напишет мне, -
    Скупые вести бытия
    В их Вящей простоте.
    В чьи руки попадут они,
    Мне не узнать во век, -
    Так ради бога - не суди
    Их строго, человек!


    Я не ценитель поэзии, мне как-то по душе проза. Тем более, что этот сборник - мой первый опыт чтения стихов на английском языке, не считая парочки стихотворений Шелли, выученных на курсах. Так рассуждать о размере и ритме я не буду, расскажу о своем прозаическом чувственном восприятии.

    Биография, нет, образ Эмили Дикинсон притягателен даже более, чем её творчество. Странная девушка в белом, чья недоверчивость переросло в паранойю и затворничество, писавшая книги для себя, тем не менее оставила свои бумаги в неприкосновенности, все, вплоть до последнего черновика - какое странное поведение для человека, который был равнодушен к мнению потомков. Дикинсон напомнила мне Вирджинию Вульф с её самоуничижением и самокритикой, так же не рассчитывавшую на достойное место в мировой литературе.
    Поэзия Дикинсон по-своему прекрасна, эмоциональна и груба. Главные темы - религия, жизнь физическая и духовная, природа или комбинация этих тем. Переизбыток тире, тире вместо всех остальных знаков препинания, заглавные буквы как в очевидных местах (например, Death), так и в совершенно неожиданных (Window, Sigh, Today) - это осложняет декламирование или восприятие. Поэтесса, кажется, намерено усложняет жизнь читателю, разрушая чарующую атмосферу несколькими финальными строчками. Стихотворения, написанные после 1863, правда, отличаются более глубокой ироничностью и женственностью. She rose to His Requirement в этом смысле очень показательно. И это стихотворение о любви:


    We outgrow love, like other things
    And put it in the Drawer -
    Till it an Antique fashion shows -
    Like Costumes Grandsires wore.


    Издание великолепно. Начиная от вступления, краткой биографической статьи и комментариев переводчиков заканчивая собственно стихами. Решение издать в одном томе оригинал и перевод гениально: любители художественного перевода и сторонники чтения в оригинале будут сыты и довольны. Мне даже показалось, может с непривычки, что некоторые стихи на русском благозвучней и аккуратней. Тут уж дело вкуса.

    Я, пожалуй, полюбила поэзию Дикинсон. Хотя в ней недостает мистического накала и сказочности, её странность и ироничность окупает все. Да и сквозь века, Эмили молила меня не судить её, между нами установилось какое-то понимание, как я могла её не полюбить.

    6
    261