Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Der Schrecksenmeister

Walter Moers

  • Аватар пользователя
    ya_nastya18 ноября 2020 г.

    Если вы ещё не знакомы с "Мастером ужасок", то рекомендую предварительно ознакомиться с коротенькой новеллой под названием Сказка про котика Шпигеля Готфрида Келлера, которая, в общем-то, и лежит в основе данной книги. Нет, это не плагиат: Моэрс (Мёрс, называйте как хотите) этого не скрывает – от тех, конечно, кто умеет разгадывать загадки автора. Всего-то и нужно, что перевернуть всё с ног на голову: Гофид Леттеркерль так у вас превратится в Готфрида Келлера (правда если в "Городе мечтающих книг" была только лишняя "т", тут вам придется ещё придумать, куда деть мягкий знак), а "Эхо, Царапка" в "Зеркало (ведь зеркало отражает свет, как эхо – звук), котик (ведь царапка тот же котик только с двумя печенями и способностью разговаривать на любом языке)".

    Закончим с коротким вступлением и перейдём непосредственно к книге. Начинается она на улицах самого больного города Цамонии. Следвайя – мрачный город, по улицам которого витают бациллы и бактерии, из-за этого в нём царит гнетущая атмосфера. А виной всему мастер ужасок – великий и ужасный Айспин. И вот на улицах этого города от голода страдает необычный котёнок. Его зовут Эхо, и он царапка, а жир царапок, как известно, необходимый элемент различных алхимических зелий. Ради спасения своей жизни Эхо заключает сделку с Айспином: жир, который царапка наберет, в обмен на сытую и ленивую жизнь в замке мастера в течение месяца. Набираясь сил, Эхо понимает, что вот так просто умирать он не намерен и начинает придумывать, как бы ему разорвать соглашение с мастером ужасок.

    Как я уже сказала, завязка сюжета очень похожа на новеллу Келлера, помимо этого по всему тексту можно найти отсылки к произведению. Но истории в итоге вышли совсем разные. Моэрс в своей обычной манере, во-первых, перевернул всё с ног на голову, ну а во-вторых, наполнил всё это колоритом Цамонии. Необычные существа, волшебные яства, юмор – всё, как мы любим. К Моэрсу претензий нет. Но есть претензии к русскому изданию.

    Во-первых, что за мода выпускать книги одной серии в разных дизайнах? У вас книжных полок что ли нет? У меня уже стоит новая Зачарованная Эви , корешок у которой почему-то напечатали в стиле первого издания первой книги серии, видимо, забыв, что остальные книги серии в этом дизайне не выпускались (фото). И ещё у меня стоит серия о Флавии де Люс, половина из которой в одном дизайне, а половина в другом, потому что первый почему-то прекратили выпускать. Это мода какая-то у издателей что ли? Ладно ещё бы заново всё выпускалось, чтобы можно было собрать все книги в едином стиле, так нет же. Да, обложка у "Мастера ужасок" как в оригинале. Но посмотрите, как выглядят корешки всей серии на немецком. Да, цвета разные, но стиль один. А вот, как это выглядит у нас (фото). Кроме значка Эксмо вообще ничего общего.
    Во-вторых, видимо, не только дизайном, но и переводом решили откреститься от предыдущих книг. Да, в целом ошибок немного, но они есть. На одной из страниц в примечании видим: См. "Город мечтающих книг", глава "Трубанановый концерт". Меня охватывает подозрение, потому что никаких настоящих бананов я не помню, трачу минуту своего времени на то, чтобы достать книгу и посмотреть содержание – и да. Он, конечно, Трубамбоновый. Плюс Гофид Леттеркерль вместо Гофид Леттеркерл в первой книге. Ладно бы в новом переводе улучшили историю, убрав лишнюю "т", так наоборот решили упростить себе жизнь и просто транслитерировать.
    В-третьих, перевод стихов. Их тут немного, 3-4 четверостишия – ну так неужели нельзя было найти человека, который сможет перевести их в рифму? Или хотя бы в размер? (Я проверяла, в оригинале это стихи). Если это дорого, алло, издательство, напишите мне, я вам бесплатно переведу!

    Я очень рада, что Моэрса всё-таки издают. Я начинала его читать в любительском переводе, когда бумажных книг вообще никаких не было, да и переводы были не все. Но всё-таки, чуть-чуть, прямо капельку внимания добавить — и вообще не придраться будет.

    18
    279