Рецензия на книгу
The Thief of Always
Clive Barker
Аноним15 ноября 2020 г.Скучающего и недовольного необходимостью учиться начинающего подростка Харви Сквика заманивают хитростью в Дом вечных каникул, оказавшийся, конечно, Домом кошмаров. Мы все знаем про «бесплатный сыр...», но Харви недоглядел.
Понравились оригинальные образы злодеев, как главного, так и его подручных. Не встречала таких.
Кошмары в Доме каникул это, на мой взгляд, кошмары взрослого об опасностях грозящих будущему ребенка, не только самой его жизни но и тому в каком качестве она пройдет, будет ли достойной. Поддавшись т. ск. разлагающим влияниям (а четверка подручных главзлодея прозрачно атрибутирована признаками разложения — вонь одного, гнильца на другой, и т. п.) он может стать чудовищем.
То что это не только родительский кошмар, но страшно и для тебя самого, Харви дают почувствовать на своей шкуре — он переживает опыт утраты личности, смерти своего «Я» по-сути, когда временно превращается в вампира ради шалости.Мне кажется, это поворотный момент в истории, после этого эпизода, поступки Харви становятся взрослее, отношение к окружающим ответственнее, он научается прощать неважные обиды, отличать игры, от жизненно важных задач, и, в конечном счете, иллюзии от реальности.
Поначалу мальчиком манипулируют: его проводник в кошмар Риктус запрещает задавать вопросы, усиливая тем самым ощущение загадочности и неуправляемости происходящих событий. Однако в итоге Харви полностью разрушает иллюзорную ловушку. Лишая иллюзии власти и делая выбор в пользу реальной жизни он уничтожает смертельную угрозу. Победа его окончательна и хэппи енд убедителен. Это очень хорошо, потому что ставшие теперь почти повсеместными посылы в конце книг и фильмов в стиле «зло не умрет никогда» изрядно надоели. Давайте уже учиться побеждать. Творения зла вовсе не несокрушимы. Как говорит нам миссис Гриффин в начале книги: «время проходит […] И пчела, и червь рано или поздно находят дорогу».
Перевод, который мне попался на мой взгляд неудачный (переводчик не указан). Много англицизмов, например «увидимся позже» вместо отечественного «ну, пока», постоянные «мне бы этого хотелось» на местах i`d like to.
В книге много говорящих имен собственных, но все имена даны просто в транслитерации. Например, у четверки весьма оригинальных злодеев интересные имена. Или три кошки - Blue-Cat, Stew-Cat, Clue-Cat - могли бы быть не просто рифмующимися Блю, Стю, Клю, а навскидку Синюшкой, Пыхтюшкой, Приставушкой (полагаю, можно придумать и поудачней варианты).
Как следствие, читала параллельно с английским текстом, он оказался не сложным, и добавил для меня некоторые нюансы к пониманию.4474