Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Passengers

John Marrs

  • Аватар пользователя
    shieppe27 октября 2020 г.

    Давайте серьезно.

    Горячие «Пассажиры» - новый роман от нашумевшего Джона Марсса.

    Что же с ним не так и почему я не могу присоединится к восторгам?


    На самом деле, у меня нет никаких вопросов к самому писателю. Он придумал охеренный сюжет, который совершенно точно ляжет в основу напряженного фильма или сериала. Там экшн, смена действия, в принципе, даже учтены моральные составляющие и драматургия.

    Я не буду заострять внимание на сюжете. Посмотрите аннотацию.

    Потому что здесь есть огромное, жирное, некрасивое «но».

    У меня огромное количество вопросов к переводчику, выпускающему редактору и редактору художественному. Потому что вся книга «Пассажиры» это издевательство над русским языком и здравым смыслом.

    Начнём с моего любимого: «задок» и «передок». Эти два великолепных (нет) слова будут преследовать вас всю книгу.

       она посмотрела в задок машины

      ее подмял передок

      передок машины загорелся

      в задке машины лежат труп

    Что происходит? Слова бампер, капот и багажник покинули чат?

    Слушайте, я не люблю быть голословной. Я полезла в словари. И вот большинство из них говорят, что данные слова могут употребляться в русском языке применительно к телеге!! Телега это такая штука, которую везёт лошадь, но никак на самоходная машина 5 поколения из книги Маррса.

    Словарь Даля, если что, вообще отправил меня смотреть слово «зад».

    Поехали дальше. Столько неуместных архаизмов на миллиметр текста, я не видела давно. Именно, что неуместных. Такое впечатление, что переводчик нашёл словарь устаревших книжных слов и решил, что это самое прекрасное из виденного им.

    Чрезвычайно велеречив, нежели, покамест, она чувствовала себя попранной (там все так себя чувствовали всю книгу), наперечет, неужто, обождите. И мое любимое «ты здешняя?!».

    Про странное построение фраз из серии «его тяготил гнет уймы дел» я вообще молчу. Они там на каждом шагу.

    А стилистка и визажистка, которых я обнаружила к концу книги просто повергли меня фактически в депрессию.

    Редакторки там не хватает. И пары матерных слов.

    Резюмирую: чтобы вам понравилось, у вас должны быть очень низкие читательские ожидания, плюс умение абстрагироваться от неправильного построения предложений, неуместности фраз и откровенного бедного языка.

    Я так не умею.

    И я искренне не понимаю почему нужно было так незаурядно переводить книгу. Представим, что в оригинале там передок и задок. А также попранные устои, остракизм и слово неужто. Литературный, художественный перевод может исправить ситуацию. Или усугубить ее.

    Слово незаурядно в абзаце выше, стоит намеренно, чтобы вы поняли как я спотыкалась и недоумевала каждую страницу.

    Пребывала в лёгком раздрае и смятении чувств.

    А сюжет хороший, только финал безнадежно слит. Поэтому я ставлю 3/10 и ухожу страдать и проливать горечь слез из усталых очей на ослабевшие длани.

    16
    187