Рецензия на книгу
The Passengers
John Marrs
shieppe27 октября 2020 г.Давайте серьезно.
⠀
Горячие «Пассажиры» - новый роман от нашумевшего Джона Марсса.
Что же с ним не так и почему я не могу присоединится к восторгам?
На самом деле, у меня нет никаких вопросов к самому писателю. Он придумал охеренный сюжет, который совершенно точно ляжет в основу напряженного фильма или сериала. Там экшн, смена действия, в принципе, даже учтены моральные составляющие и драматургия.
Я не буду заострять внимание на сюжете. Посмотрите аннотацию.
⠀
Потому что здесь есть огромное, жирное, некрасивое «но».
⠀
У меня огромное количество вопросов к переводчику, выпускающему редактору и редактору художественному. Потому что вся книга «Пассажиры» это издевательство над русским языком и здравым смыслом.
⠀
Начнём с моего любимого: «задок» и «передок». Эти два великолепных (нет) слова будут преследовать вас всю книгу.
она посмотрела в задок машины
ее подмял передок
передок машины загорелся
в задке машины лежат труп
Что происходит? Слова бампер, капот и багажник покинули чат?
⠀
Слушайте, я не люблю быть голословной. Я полезла в словари. И вот большинство из них говорят, что данные слова могут употребляться в русском языке применительно к телеге!! Телега это такая штука, которую везёт лошадь, но никак на самоходная машина 5 поколения из книги Маррса.
⠀
Словарь Даля, если что, вообще отправил меня смотреть слово «зад».
⠀
Поехали дальше. Столько неуместных архаизмов на миллиметр текста, я не видела давно. Именно, что неуместных. Такое впечатление, что переводчик нашёл словарь устаревших книжных слов и решил, что это самое прекрасное из виденного им.
⠀
Чрезвычайно велеречив, нежели, покамест, она чувствовала себя попранной (там все так себя чувствовали всю книгу), наперечет, неужто, обождите. И мое любимое «ты здешняя?!».
⠀
Про странное построение фраз из серии «его тяготил гнет уймы дел» я вообще молчу. Они там на каждом шагу.
⠀
А стилистка и визажистка, которых я обнаружила к концу книги просто повергли меня фактически в депрессию.
Редакторки там не хватает. И пары матерных слов.
⠀
Резюмирую: чтобы вам понравилось, у вас должны быть очень низкие читательские ожидания, плюс умение абстрагироваться от неправильного построения предложений, неуместности фраз и откровенного бедного языка.
Я так не умею.
⠀
И я искренне не понимаю почему нужно было так незаурядно переводить книгу. Представим, что в оригинале там передок и задок. А также попранные устои, остракизм и слово неужто. Литературный, художественный перевод может исправить ситуацию. Или усугубить ее.
⠀
Слово незаурядно в абзаце выше, стоит намеренно, чтобы вы поняли как я спотыкалась и недоумевала каждую страницу.
⠀
Пребывала в лёгком раздрае и смятении чувств.
⠀
А сюжет хороший, только финал безнадежно слит. Поэтому я ставлю 3/10 и ухожу страдать и проливать горечь слез из усталых очей на ослабевшие длани.
16187