Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Dream Thieves

Maggie Stiefvater

  • Аватар пользователя
    Аноним26 октября 2020 г.

    Ужасный перевод

    Обычно когда читаешь переводные книги, не особо обращаешь внимание на перевод, следишь за событиями, перелистываешь или перематываешь страницы, это если перевод нормальный или хотя бы удовлетворительный. Но не здесь, такое впечатление, что эту книгу переводила какая-то косноязычная школьница, для которой родной язык вообще какой-то третий, а русский и английский она едва ли слышала. Предложения вообще не адаптированы под русский язык, все читается абсолютно коряво, сюжет куда-то ускользает. Первую часть, очевидно, переводил нормальный, профессиональный переводчик, но в этой части даже все английские структуры предложений сохранены, и читатель не наслаждается сюжетом, а пытается понять, что ему хотели сказать.
    Сам сюжет тоже какой-то галопом по Европам, прыганья из сна в явь, туда-сюда, и я вроде дошла с трудом до половины, как вдруг...


    Ронан перерыл свой MP3-плеер, пока не нашел плейлист с музыкой базуки[39].

    И что же это у нас такое? А, это греческий музыкальный инструмент бузуки, и нет, это не гитара, это скорее, ближе к арфе. Переводчица явно никогда бузуки даже в глаза не видела. А я видела, например, можно даже в том же номере Antique Die for you увидеть, чтобы не углубляться далеко.
    Ага, руки-базуки.
    А еще ненавидят переводы Марии Спивак.
    Это, я думаю, не Мария Спивак, но дно пробила отлично.
    С этим и распрощаюсь.

    18
    731