Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Peer Gynt /Пер Гюнт

Генрик Ибсен

  • Аватар пользователя
    albatrossoff6 июня 2012 г.

    Это замечательная книга! Совершенно не бронзовая классика, а невероятно живая история с очень живыми героями. Но только, братцы, читать нужно в правильно переводе. Для поэтическое произведения, перевод может сделать все дело или испортить все к чертовой бабушке. Хорошая проза будет видна даже из-под корявого перевода, это нужно очень постараться, чтоб корявым переводом загубить по-настоящему хороший прозаический роман. А вот поэму - запросто. И попытка перевести этот роман в стихах прозой - это просто полный провал. это как если бы Евгения Онегина переводить прозой. Кстати, Набоков именно так и поступил. Ну, уж не знаю, глубоко уважаю Владимира Владимировича, но как попробую представить попытку пересказа Онегина прозой даже по-русски, я понимаю, что 9/10 очарования этой книги для меня ушло бы.
    Так вот, правильный перевод - это перевод Аллы Шараповой. И, я уверен, он мне так нравится не просто потому, что он первым попался мне в руки. Он объективно лучше. К сожалению, пока не попадался мне в оцифрованном виде. Везде - стихотворный перевод П. Карпа, который вошел в БВЛ (Библиотека Всемирной Литературы в 200 томах, выходившая еще при совке, если кто не в курсе). Вот пример оттуда, из самого начала:

    Пер Гюнт
    А ты видала
    Этот Гендин-то хребет?
    И конца ущельям нет,
    И утесов нет острей,
    Бездны, глетчеры, лавины!
    Мы с оленем для начала,
    Сизый воздух рассекая,
    Понеслись, нельзя быстрей,
    Аж до самой до вершины.
    Внове скачка мне такая;
    Огляделся я вокруг,
    А навстречу, вижу вдруг,
    Лучезарные светила,
    Скопом выйдя в небеса,
    Светят так, что ослепило,
    Чуть не вытекли глаза.
    А огромные орлы
    В непроглядной этой дали,
    Как пушинки среди мглы,
    Невозвратно пропадали.
    Снежные крушились глыбы,
    И с вершин вода лилась.
    Целый ад пустился в пляс!
    Право, спятить мы могли бы.

    Меня, вот, например, резануло слово "глетчеры" посреди поэтического текста. Вообще-то есть русское слово "ледник", которое обозначает то же самое. Смутили меня и "лучезарные светила", скопом вышедшие на небеса. Зрелище, должно быть феерическое, но что бы это могло быть? Несколько солнц? Одновременно солнце и луна? Солнце, луна и звезды? По смыслу, последнее наиболее вероятно имелось в виду, но со словами "лучезарное светило" у меня ассоциируется только солнце, а не луна или звезды, пусть даже очень яркие, какими их описывает Пер. Выражение "И с вершин вода лилась" мне тоже видится довольно неуклюжим, поскольку горные реки и водопады начинают свое течение не именно на вершинах гор, которые как правило, покрыты льдом и снегом, а на их склонах. Понимаю, когда поэт говорит "горные вершины спят во тьме ночной" он имеет в виду не только одни верхушки гор, это такой поэтический оборот, распространенный в нашей поэзии, заменяющий слово "горы". Но в данном контексте лично у меня в голове рождается какой-то странный визуальный образ, при котором вода льется непосредственно с верхушек гор... Придираюсь, скажете вы, Ну, ладно, хорошо, пусть придираюсь. просто мне этот перевод не нравится.

    А вот пример того же самого отрывка из перевода Аллы Шараповой:

    Пер Гюнт
    Страшен Йенденский хребет.
    Ты видала эти скалы,
    будто острые ножи?
    К тем вершинам ходу нет:
    всюду оползни провалы.
    И глядятся эти горы
    в те зеркальные озера,
    что в провалах залегли;
    скользки осыпи, кремнисты,
    глубиной локтей на триста.
    И по горному хребту
    в снежной взвихренной пыли
    поднимались мы с оленем,
    как по каменным ступеням,
    в сказочную высоту.
    Я орлов парящих спины
    видел сверху под ногами,
    между озером и нами,
    и с нависших мрачных скал
    обрывались в бездну льдины -
    шум их к нам не долетал -
    слишком быстрый был полет.
    Только снежные метели,
    белые колдуньи гор,
    заводили хоровод
    и навстречу мне летели,
    завораживая взор.

    И по поводу орлов у Шараповой лучше. По крайней мере у меня возник очень яркий зрительный образ. А вот сравнение орлов с пушинками во мгле не сработало. Во-первых, по-моему, ни разу в жизни не видел пух в полутьме (во мгле). Во вторых, орлы даже издали не походи на пушинки.
    И это только один пример, может быть даже не самый показательный...

    Словом, читайте Пера Гюнта! Получите массу удовольствия. Я лично прочел его в первый раз в глубоком детстве и с тех пор перечитывал его раз 10!

    10
    197