Отзывы о книге Пер Гюнт

  • Аватар пользователя
    albatrossoff
    6 июня 2012

    Это замечательная книга! Совершенно не бронзовая классика, а невероятно живая история с очень живыми героями. Но только, братцы, читать нужно в правильно переводе. Для поэтическое произведения, перевод может сделать все дело или испортить все к чертовой бабушке. Хорошая проза будет видна даже из-под корявого перевода, это нужно очень постараться, чтоб корявым переводом загубить по-настоящему хороший прозаический роман. А вот поэму - запросто. И попытка перевести этот роман в стихах прозой - это просто полный провал. это как если бы Евгения Онегина переводить прозой. Кстати, Набоков именно так и поступил. Ну, уж не знаю, глубоко уважаю Владимира Владимировича, но как попробую представить попытку пересказа Онегина прозой даже по-русски, я понимаю, что 9/10 очарования этой книги для меня ушло бы. Так вот, правильный перевод - это перевод Аллы Шараповой. И, я уверен, он мне так нравится не просто потому, что он первым попался мне в руки. Он объективно лучше. К сожалению, пока не попадался мне в оцифрованном виде. Везде - стихотворный перевод П. Карпа, который вошел в БВЛ (Библиотека Всемирной Литературы в 200 томах, выходившая еще при совке, если кто не в курсе). Вот пример оттуда, из самого начала:

    Пер Гюнт А ты видала Этот Гендин-то хребет? И конца ущельям нет, И утесов нет острей, Бездны, глетчеры, лавины! Мы с оленем для начала, Сизый воздух рассекая, Понеслись, нельзя быстрей, Аж до самой до вершины. Внове скачка мне такая; Огляделся я вокруг, А навстречу, вижу вдруг, Лучезарные светила, Скопом выйдя в небеса, Светят так, что ослепило, Чуть не вытекли глаза. А огромные орлы В непроглядной этой дали, Как пушинки среди мглы, Невозвратно пропадали. Снежные крушились глыбы, И с вершин вода лилась. Целый ад пустился в пляс! Право, спятить мы могли бы.

    Меня, вот, например, резануло слово "глетчеры" посреди поэтического текста. Вообще-то есть русское слово "ледник", которое обозначает то же самое. Смутили меня и "лучезарные светила", скопом вышедшие на небеса. Зрелище, должно быть феерическое, но что бы это могло быть? Несколько солнц? Одновременно солнце и луна? Солнце, луна и звезды? По смыслу, последнее наиболее вероятно имелось в виду, но со словами "лучезарное светило" у меня ассоциируется только солнце, а не луна или звезды, пусть даже очень яркие, какими их описывает Пер. Выражение "И с вершин вода лилась" мне тоже видится довольно неуклюжим, поскольку горные реки и водопады начинают свое течение не именно на вершинах гор, которые как правило, покрыты льдом и снегом, а на их склонах. Понимаю, когда поэт говорит "горные вершины спят во тьме ночной" он имеет в виду не только одни верхушки гор, это такой поэтический оборот, распространенный в нашей поэзии, заменяющий слово "горы". Но в данном контексте лично у меня в голове рождается какой-то странный визуальный образ, при котором вода льется непосредственно с верхушек гор... Придираюсь, скажете вы, Ну, ладно, хорошо, пусть придираюсь. просто мне этот перевод не нравится.

    А вот пример того же самого отрывка из перевода Аллы Шараповой:

    Пер Гюнт Страшен Йенденский хребет. Ты видала эти скалы, будто острые ножи? К тем вершинам ходу нет: всюду оползни провалы. И глядятся эти горы в те зеркальные озера, что в провалах залегли; скользки осыпи, кремнисты, глубиной локтей на триста. И по горному хребту в снежной взвихренной пыли поднимались мы с оленем, как по каменным ступеням, в сказочную высоту. Я орлов парящих спины видел сверху под ногами, между озером и нами, и с нависших мрачных скал обрывались в бездну льдины - шум их к нам не долетал - слишком быстрый был полет. Только снежные метели, белые колдуньи гор, заводили хоровод и навстречу мне летели, завораживая взор.

    И по поводу орлов у Шараповой лучше. По крайней мере у меня возник очень яркий зрительный образ. А вот сравнение орлов с пушинками во мгле не сработало. Во-первых, по-моему, ни разу в жизни не видел пух в полутьме (во мгле). Во вторых, орлы даже издали не походи на пушинки. И это только один пример, может быть даже не самый показательный...

    Словом, читайте Пера Гюнта! Получите массу удовольствия. Я лично прочел его в первый раз в глубоком детстве и с тех пор перечитывал его раз 10!

    like10 понравилось
    200

Комментарии 4

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
Apsny7 июня 2012

А мне больше нравится первый перевод (который в БВЛ). Он поэтичнее и пафоснее (а произведение достаточно пафосное по смыслу).

like1 понравилось
Аватар пользователя
margo0006 июня 2012

спасибо! и за отзыв, и за упоминание о хорошем произведении... И тоже люблю Грига...

like1 понравилось
Аватар пользователя
amanda_winamp6 июня 2012

О, Пер Гюнт!!!А как я люблю музыку Грига!!!да, читайте, слушайте, наслаждайтесь!!!

like1 понравилось