Рецензия на книгу
Peer Gynt /Пер Гюнт
Генрик Ибсен
albatrossoff6 июня 2012 г.Это замечательная книга! Совершенно не бронзовая классика, а невероятно живая история с очень живыми героями. Но только, братцы, читать нужно в правильно переводе. Для поэтическое произведения, перевод может сделать все дело или испортить все к чертовой бабушке. Хорошая проза будет видна даже из-под корявого перевода, это нужно очень постараться, чтоб корявым переводом загубить по-настоящему хороший прозаический роман. А вот поэму - запросто. И попытка перевести этот роман в стихах прозой - это просто полный провал. это как если бы Евгения Онегина переводить прозой. Кстати, Набоков именно так и поступил. Ну, уж не знаю, глубоко уважаю Владимира Владимировича, но как попробую представить попытку пересказа Онегина прозой даже по-русски, я понимаю, что 9/10 очарования этой книги для меня ушло бы.
Так вот, правильный перевод - это перевод Аллы Шараповой. И, я уверен, он мне так нравится не просто потому, что он первым попался мне в руки. Он объективно лучше. К сожалению, пока не попадался мне в оцифрованном виде. Везде - стихотворный перевод П. Карпа, который вошел в БВЛ (Библиотека Всемирной Литературы в 200 томах, выходившая еще при совке, если кто не в курсе). Вот пример оттуда, из самого начала:Пер Гюнт
А ты видала
Этот Гендин-то хребет?
И конца ущельям нет,
И утесов нет острей,
Бездны, глетчеры, лавины!
Мы с оленем для начала,
Сизый воздух рассекая,
Понеслись, нельзя быстрей,
Аж до самой до вершины.
Внове скачка мне такая;
Огляделся я вокруг,
А навстречу, вижу вдруг,
Лучезарные светила,
Скопом выйдя в небеса,
Светят так, что ослепило,
Чуть не вытекли глаза.
А огромные орлы
В непроглядной этой дали,
Как пушинки среди мглы,
Невозвратно пропадали.
Снежные крушились глыбы,
И с вершин вода лилась.
Целый ад пустился в пляс!
Право, спятить мы могли бы.Меня, вот, например, резануло слово "глетчеры" посреди поэтического текста. Вообще-то есть русское слово "ледник", которое обозначает то же самое. Смутили меня и "лучезарные светила", скопом вышедшие на небеса. Зрелище, должно быть феерическое, но что бы это могло быть? Несколько солнц? Одновременно солнце и луна? Солнце, луна и звезды? По смыслу, последнее наиболее вероятно имелось в виду, но со словами "лучезарное светило" у меня ассоциируется только солнце, а не луна или звезды, пусть даже очень яркие, какими их описывает Пер. Выражение "И с вершин вода лилась" мне тоже видится довольно неуклюжим, поскольку горные реки и водопады начинают свое течение не именно на вершинах гор, которые как правило, покрыты льдом и снегом, а на их склонах. Понимаю, когда поэт говорит "горные вершины спят во тьме ночной" он имеет в виду не только одни верхушки гор, это такой поэтический оборот, распространенный в нашей поэзии, заменяющий слово "горы". Но в данном контексте лично у меня в голове рождается какой-то странный визуальный образ, при котором вода льется непосредственно с верхушек гор... Придираюсь, скажете вы, Ну, ладно, хорошо, пусть придираюсь. просто мне этот перевод не нравится.
А вот пример того же самого отрывка из перевода Аллы Шараповой:
Пер Гюнт
Страшен Йенденский хребет.
Ты видала эти скалы,
будто острые ножи?
К тем вершинам ходу нет:
всюду оползни провалы.
И глядятся эти горы
в те зеркальные озера,
что в провалах залегли;
скользки осыпи, кремнисты,
глубиной локтей на триста.
И по горному хребту
в снежной взвихренной пыли
поднимались мы с оленем,
как по каменным ступеням,
в сказочную высоту.
Я орлов парящих спины
видел сверху под ногами,
между озером и нами,
и с нависших мрачных скал
обрывались в бездну льдины -
шум их к нам не долетал -
слишком быстрый был полет.
Только снежные метели,
белые колдуньи гор,
заводили хоровод
и навстречу мне летели,
завораживая взор.И по поводу орлов у Шараповой лучше. По крайней мере у меня возник очень яркий зрительный образ. А вот сравнение орлов с пушинками во мгле не сработало. Во-первых, по-моему, ни разу в жизни не видел пух в полутьме (во мгле). Во вторых, орлы даже издали не походи на пушинки.
И это только один пример, может быть даже не самый показательный...Словом, читайте Пера Гюнта! Получите массу удовольствия. Я лично прочел его в первый раз в глубоком детстве и с тех пор перечитывал его раз 10!
10197