Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Словарь трудных слов из богослужения. Церковнославяно-русские паронимы

О. А. Седакова

  • Аватар пользователя
    Martovskaya5 июня 2012 г.

    Я прекрасно понимаю, что эту книгу не бросятся читать. Во-первых, это словарь, которым пользуются по необходимости, во-вторых, он на церковнославянском языке...
    Но как же в нем интересно! Позвольте хоть парочку примеров))
    Кто сталкивался с «ложными друзьями переводчика», тот знает, как коварны некоторые знакомые иностранные слова при переводе (например, англ. magazine – это наш «журнал», а не «магазин» и т.п.).
    Здесь то же самое, только речь о русском языке - старом и современном. Смысл иногда - принципиально другой:
    «равнодушный» – сейчас это «безразличный, безучастный», а раньше означало «единомысленный, близкий по духу человек»;
    «прелесть» - сейчас «очарование, обаяние, привлекательность», а раньше – «обман, обольщение»...
    и т.д.
    Я слышала однажды, как женщина недоумевала по поводу слов молитвы: «...окаянныя моея души и тела...»:
    «Ничего я не окаянная! Не собираюсь себя унижать!» (гордость протестует, у кого же ее нет).
    А на самом деле все проще: сейчас «окаянный» означает «проклятый, ужасный, крайне плохой», а раньше это было «несчастный, бедный, нуждающийся в жалости».
    Вот такие дела.

    23
    858