Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Linger

Maggie Stiefvater

  • Аватар пользователя
    lissara13 октября 2020 г.

    Сказать про саму книгу мне особо нечего. Я читала давно, но помнила ее довольно хорошо, и она все такая же классная. Забавно, что ее часто ругают за то, что она якобы скучная и что персонажи просто ходят туда-сюда и болтают. И упускают, что динамичный сюжет не был целью: книга полностью про атмосферу и постепенное раскрытие персонажей. В этом же вся суть стиля Стивотер (и, кстати, «Воронят» почти никто не ругает, хотя там тоже весь движ случается буквально на последних страницах). А автор мастерица в раскрытии персонажей: каждого из них она заставляет выйти из зоны комфорта – Грейс понимает, что контролировать все на свете невозможно, Сэм учится брать на себя ответственность и принимать решения, Коул осознает последствия своих действий и то, что ему еще есть, что предложить миру, а Изабель пытается справиться с чувством вины и открыться другим людям. Все ошибаются, всем сложно, все растут над собой.

    Замечу, что большинству больше нравится пара Коула и Изабель, потому что они хот гайз – и я их за это тоже люблю, честное слово, - но предпочитаю я все-таки Грейс и Сэма. До чего же приятно иногда читать про парочку с настолько зрелыми отношениями, где ты веришь, что это все не для того, чтобы забыться друг в друге, не для потому что гормоны, а прям серьезно. Любовь и понимание.

    Все еще люблю эту книгу, особенно за псевдонаучные объяснения оборотничества. Но, по-моему, в ней есть сильный косяк в конце.

    Коул говорит, что Грейс превратится и выживет, если укусить ее еще раз, и это в самом деле срабатывает, вот только ее уже кусали в первой книге. Шелби ее кусала. Так почему она не превратилась еще тогда? И еще она постоянно целовалась с Сэмом. Скажете, у нее ни разу во рту не было ранки?

    А теперь я приглашаю вас на мое длительное рассуждение по поводу переводов. Все, кому это до лампочки, могут дальше не читать.

    Итак, какого хрена? Объясните мне, почему люди просто не могут перевести книгу идеально? Что в этом такого, мать его, сложного? Я почувствовала, что что-то не так, главе на шестнадцатой, открыла электронную версию старого перевода, скачала оригинал и тупо сравнивала.

    1) Какого черта вы цензурите наркоту в книге с рейтингом 18+? Какого черта вы вообще цензурите ЧТО-ЛИБО в книге с рейтингом 18+? Я могла бы понять издательство, которое цензурит некоторые сцены, чтобы упихать книгу в формат 16+ (потому что, будем честны, эта серия для подростков 16+, не для 18+), в смысле я не была бы рада и счастлива, но я могла бы их понять. Но если вы ставите на книгу самый высокий возможный рейтинг, то как вы смеете что-то в ней цензурить? Вот на старый перевод не лепили никакой 18+, а переводили честно.

    Пруфы:


    Оригинал: I wanted a fix. I needed to find a needle to slide under my skin or a pill to dissolve under my tongue.
    Старый перевод: Мне нужна была доза. Я представил, как вонзается под кожу игла и растворяется под языком таблетка.
    Новый перевод: Мне хотелось отделаться от этого чувства, забыться, накачавшись до одури.

    Оригинал: It was starting to feel like time for a needle or a beer or a razor.
    Старый перевод: Хотелось не то ширнуться, не то пива, не то порезать вены.
    Новый перевод: Теперь мне хотелось немедленно либо забыться, либо получить дозу адреналина.

    Оригинал: With my eyes shut, I felt warm and floaty and invisible. They should invent a drug that made you feel like this.
    Старый перевод: С закрытыми глазами я чувствовал себя невидимым; в теплой воде собственное тело казалось невесомым. Вот бы изобрели наркотики, вызывающие такие ощущения.
    Новый перевод: С закрытыми глазами я чувствовал, словно парю в теплом, невидимом пространстве.

    Где последнее предложение? А нет его.

    2) Старый перевод точнее. Я нашла одно, ОДНО место на всю книгу, где переводы отличались и при этом правда была на стороне нового перевода. Во всех остальных местах, если переводы были прям кардинально разные, правда на стороне старого перевода. Частенько новый перевод был полной противоположностью оригиналу и, соответственно, старому переводу.

    Пруфы:


    Оригинал:
    Somehow, he was yet again being honest, sharing another secret, when I didn't have anything I was willing to give in return. For once, I saw something in his eyes. I saw that he was feeling again, and that whatever he was feeling was hurting him. I wasn't ready to hurt.
    Старый перевод:
    Каким-то образом он снова стал честным, он открывал мне еще один секрет, а мне нечего было дать ему в ответ. Впервые я увидела что-то в его глазах. Я убедилась, что он снова начал что-то чувствовать, и это причиняло ему боль. Я не готова была к боли.
    Новый перевод:
    Ему опять удалось предстать передо мной честным, поделиться очередным секретом, а я не ощущала в себе готовности поделиться с ним чем-то в ответ. Впервые я увидела у него в глазах какое-то чувство. Коул снова чувствовал, и это причиняло ему боль. Я не могла и не хотела сделать ему еще больнее.

    Оригинал:
    "Save it. I don't care; I didn't want the extra work of picking stuff up, anyway. I was more amused by the idea that she'd think that it was a status symbol." Isabel did sound amused; I felt a little bad for Rachel.
    Старый перевод:
    — Забей. Мне плевать, и вообще, можно подумать, у меня только и дела, что таскаться за твоей домашкой. Просто мне забавно, что она увидела в этом символ статусности. — Судя по голосу, Изабел это действительно забавляло; мне стало даже немного жаль Рейчел.
    Новый перевод:
    — Забудь. Мне наплевать, к тому же мне ни к чему лишняя работа и морока. Рейчел, похоже, восприняла твою просьбу как повышение своего социального статуса, и меня это весьма позабавило. — В голосе Изабель, впрочем, не было ни капли веселья.

    И где второй кусок фразы? А нет второго куска.


    Оригинал:
    "Some vacation," she replied. "Must've sucked for you to choose this." She was looking now at the track-mark scars on my arms, but not in the way that I expected her to.
    Старый перевод:
    — Ничего себе каникулы, — протянула она. — Хорошо же тебе отдыхалось, если ты согласился стать волком.
    Ее взгляд был прикован к застарелым следам от уколов на внутреннем сгибе моего локтя, но выражение у нее было совершенно не такое, какого я ожидал.
    Новый перевод:
    — На каникулах, — повторила она. — Наверное, нелегко было решиться отправиться на каникулы в Канаду. — Теперь Изабель смотрела на «дорожки» у меня на руках, но совершенно не таким взглядом, какого я ждал.

    Ладно, будем честны, старый перевод тут тоже не совсем точен. Мне кажется, она имела в виду «должно быть, каникулы были отстой, если ты решил колоться», но может быть и «должно быть, каникулы с наркотой были настолько отстой, если ты решил стать волком». Тут можно гадать. А МОЖНО БЫЛО ПРОСТО ПЕРЕВЕСТИ «должно быть, каникулы были отстой, если ты выбрал это». НУ ЗНАЕТЕ, КАК В ОРИГИНАЛЕ? Но в новом переводе вообще ноль смысла.


    Оригинал:
    "Just say thanks for your fingers and toes." I had my hand on the doorknob. "And let's leave it at that."
    Cole should've been looking at me like I was crazy, but he was just looking at me. Like he didn't seem to get that this was a rejection.
    "Thanks for my fingers and toes," he said.
    Старый перевод:
    — Просто скажи мне спасибо за то, что все твои пальцы остались при тебе. — Я взялась за дверную ручку. — И не будем больше развивать эту тему.
    Я ждала, что Коул будет смотреть на меня как на сумасшедшую, но он просто смотрел на меня. Как будто до него не дошло, что это отказ.
    — Спасибо тебе за то, что все мои пальцы остались при мне, — пробурчал он.
    Новый перевод:
    — Скажи спасибо своим пальцам. — Я взялась за дверную ручку. — И на этом остановимся.
    Коулу полагалось бы смотреть на меня как на сумасшедшую, но он просто на меня глядел. Как будто не принял случившееся в качестве отказа.
    — Спасибо моим пальцам, — повторил он.

    Что значит "скажи спасибо своим пальцам"? Если хотелось упростить, следовало тогда уж выбрать "скажи спасибо ЗА свои пальцы"!

    Есть пара мест, где в новом переводе попросту выкинули два-три предложения – самых обычных предложения, без упоминания наркотиков (с наркотиками таких мест еще больше).

    Пруфы:


    Оригинал:
    "Better be some pretty amazing coffee."
    "It's not great," Isabel admitted. She had a weird look on her face now that I was standing: relief? "But for the middle of nowhere, it's definitely better than what one would expect. Wear something comfortable. It's three miles back to my car."
    Старый перевод:
    — Надеюсь, кофе там приличный.
    — Не слишком, — призналась Изабел. Теперь, когда я поднялся, на лице у нее отразилось непонятное чувство. Облегчение? — Впрочем, он лучше, чем можно ожидать от такой дыры. Надень что-нибудь удобное. Нам еще до моей машины три мили пилить.
    Новый перевод:
    — Лучше бы там, куда мы пойдем, подавали вкусный кофе.
    — Кофе там не ахти, — признала Изабель. Теперь, когда я стоял на ногах, у нее на лице появилось странное выражение. Неужели облегчение? — Но для сельской глубинки кофе неплохой.

    Куда делись последние два предложения? Чем они не угодили переводчику или редактору?

    3) В новом переводе убивали шутки и игру слов.

    Пруфы:


    Оригинал:
    "Are you Sam or Grace?"
    I smiled at her straight-faced delivery and shook her hand.
    Старый перевод:
    — Ты Сэм или Грейс?
    Я улыбнулся этому безыскусному выпаду и пожал протянутую руку.
    Новый перевод:
    — Стало быть, вы — Сэм и Грейс?
    Я улыбнулся при виде ее непроницаемого лица и пожал ей руку.

    Оригинал:
    "You're frostbitten," I said to the guy, because it was something to say that didn't require much thought. "You need to warm up those fingers or you're going to be very unhappy later. Isabel, you had to know that."
    "I'm not an idiot," Isabel said. "But if my parents caught him in my house, he'd be dead, and that would make him even more unhappy. I decided the outside chance of them noticing my car missing in the middle of the night was a happier option."
    Старый перевод:
    — Ты обморозился, — сказал я ему первое, что пришло в голову. — Нужно отогреть тебе пальцы, иначе приятного потом будет мало. Изабел, ты не могла этого не знать.
    — Я же не идиотка, — отозвалась Изабел. — Но если бы мои родители застукали его у нас в доме, ему была бы крышка, и тогда приятного было бы еще меньше. Я решила, что в такой ситуации лучшим выходом будет привезти его сюда, тем более шанс, что они посреди ночи заметят отсутствие моей машины, ничтожный.
    Новый перевод:
    — У тебя обморожение, — обратился я к парню, констатируя очевидное. — Тебе надо согреть руки и ноги, иначе завтра твоим пальцам придется несладко. Изабель, тебе стоило об этом подумать.
    — Я не идиотка, — огрызнулась Изабель. — Но если бы мои родители поймали его у меня дома, он уже был бы покойником, а это хуже, чем простое обморожение. Я решила, что под покровом ночи они вряд ли заметят отсутствие моей машины.

    Да, в старом переводе спасли только две игры слов из трех, но ХОТЯ БЫ. В новом это убрали напрочь.

    4) Старый перевод был, пожалуй, чуть небрежнее, но при этом он был ЖИВОЙ. Переводчик позволял персонажам говорить, как живые люди, а не как роботы, вместо того чтобы дословно и академично переводить все как в оригинале. Если вы не заметили это по предыдущим приведенным цитатам, вот вам еще одна.


    Оригинал: She looked like an ad for something. For toilets. For jackets. For antidepressants. Whatever it was for, I'd buy it.
    Старый перевод: Ее можно было хоть сейчас снимать в рекламе. Унитазов. Пальто. Антидепрессантов. Все равно чего — я бы тут же купил.
    Новый перевод: Изабель выглядела как модель из рекламы — туалетов, курток, антидепрессантов. Что бы это ни было, я бы это купил.

    Казалось бы, такая мелочь, а насколько живее вышло.


    Оригинал: If Cole hadn't been equal parts junkie and asshole and genius—how would life have unfolded?
    Старый перевод: Не будь в Коуле поровну от торчка, придурка и гения — как сложилась бы жизнь?
    Новый перевод: Если бы Коул не был законченным наркоманом, моральным уродом и самодовольным умником… Как сложилась бы тогда наша жизнь?

    А здесь – что это вообще за отсебятина переводчика? Фишка в том, что персонаж не был «самодовольным умником», он был именно что гением.

    В итоге новый перевод поправил ОДНО место, где я нашла косяк в старом переводе, и правильно назвал героиню: не Изабел Калперер, а Изабель Калпепер. Изабель благозвучнее, а фамилия верная Culpeper. И как бы новый перевод не совсем ужасен… но есть с чем сравнивать и старый лучше. А обложки однозначно лучше в новом. Почему нельзя просто выпустить идеальный перевод, черт возьми?

    15
    726