Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Girl in the Moss

Loreth Anne White

  • Аватар пользователя
    Аноним9 октября 2020 г.

    Переводим эту книгу вброд

    БООООЛЬЮ пронизана эта книга. Боль и ужас от плохого перевода и отсутствия адекватной редактуры.

    После книги Нэвилла "Дом малых теней" я уж думала, что никогда больше не повстречаюсь с "покамест". Но "покамест" все эти долгие месяцы поджидало меня. В тексте присутствует невероятное количество каких-то устаревших разговорных выражений вроде «покамест», «сталось», «коль».

    И да, я знаю, Вы сейчас возразите: может, эти сельскоНЕХОЗЯЙСТВЕННЫЕ слова использованы для передачи особенностей речи героев? НЕТ. Нет. Подобной роли они здесь не играют.

    Вот некоторые необычные словосочетания, скажите, Вам режет ухо?

    Герои говорят друг другу «обождите» вместе «подождите». "Стоп, ночь, ОБОЖДИ, мне нужны твои огни"

    "Обняв ладонями чашки с кофе, Энджи и Рейчел сидели за круглым столом..."
    Вы когда-нибудь обнимали ладонями? Нет?! Да вы и не жили вовсе. Там, в издательстве Эксмо только об объятиях ладонями и говорят...

    «С бьющимся сердцем она бросила взгляд на папки…» Прошу прощения, я что читаю книги про зомби? То есть может быть вариант, когда у человека (живого) сердце не бьется? Невероятное раскрытие героя. "Она живая!"

    А вот вам загадка. Что значит «Трубка опустела» ? Вы подумали про курительную трубку, не правда ли? Ну табак там кончился (хотя все равно коряво). Но нееет. "Трубка опустела" – это значит на том конце провода повесили трубку. Вы когда-нибудь такое выражение встречали где-нибудь? Я вот не встречала. Это какая-то стилистическая находка для меня.
    А вы мне скажете, а как же эта старая известная песня?
    "Опустела без тебя труба.
    Как мне несколько часов прожить?"

    "...женщина с седыми волосами, собранными в понитейл"
    Понитейл! Вот это тот самый кейс, когда пипл не андерстендит, когда юзать инглиш слова в русском, а когда донт.

    «Энджи осторожно присела, увеличивая свое присутствие в кабинете…» – я перечитываю снова и снова и не понимаю. А Вы? Если бы это был сюрреализм, то сцена была бы яркой и невероятной. Некая Энджи присаживается и как бы начинает раздуваться до невообразимых размеров в кабинете. Буквально пухнет на глазах. "Увеличение присутствия. Быстро. Недорого".

    «Энджи развернула сколотые листки и пододвинула боссу» (сколотыми листками, переводчик, вероятно, называет помятые листки бумаги. Героиня достала смятый договор откуда-то из кармана).

    Еще один вопрос, который не дает мне покоя, почему так вольно перевели название книги? Почему The Girl in the Moss вдруг стала Девушкой в реке? (да еще и в темной?) Вся суть истории как раз и сводится к тому, что погибшую девушку нашли во мхах, на берегу, а вовсе не в реке.

    Ту би континиуд...

    14
    741