Рецензия на книгу
В ожидании варваров
Дж. М. Кутзее
Аноним13 сентября 2020 г....и где-то тикают часы, стоит жара, и сила воли на нуле. (с) Бродский
Если бы я умела писала красивые и лаконичные рецензии на книги, то на данную книгу уместила бы в отрывок стихотворения Бродского:
Пусть и вправду, Постум, курица не птица,
но с куриными мозгами хватишь горя.
Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции у моря.И от Цезаря далеко, и от вьюги.
Лебезить не нужно, трусить, торопиться.
Говоришь, что все наместники - ворюги?
Но ворюга мне милей, чем кровопийца. (с)Но так как я не умею этого делать, а созвучие Бродского и Кутзее возможно слышатся лишь мне, то попытаюсь развернуть фрагменты своей мысли.
Есть такие книги и/или авторы, которые "зеркалят" друг друга. Нет, я не про плагиат и подражательство, а про некий фон, идею, исполнение. Данная книга для меня является отражением в зеркале книги "100 лет одиночества" Маркеса, хоть и отдает некой "теорией относительности Кафки" (где-то на задворках какой-то империи идет сюрреалистическая жизнь с обычными человеческими моральными дилеммами) и Беккетом ("В ожидании Годо").
К моменту прочтения данной книги, "количество перешло в качество", и именно тогда в параллель возникли два ощущения(мысли):
стала понятна красота Джеймса Джойса, как сконструированного и выверенного текста (не смотря на то, что книга читалась в переводе);
и от данной книги возникла первая реакция - а есть ли у автора нобелевская? (нет не за то, что "уже больно хорошо пишет", а именно за то, что в отличии от Алексиевич и Боба Дилана - это именно книга, а не полуисторические изыскания и музыка).Данный сумбур написан исключительно по причине увиденной экранизации. Вернее как, увиден трейлер, вспомнились ощущения от книги, ну и захотелось их как-то запечатлеть перед тем как пойти смотреть экранизацию.
И уж совсем напоследок стихотворение Кавафиса в переводе Бродского, которое так и называется "В ожидании варваров":
– Чего мы ждем, собравшись здесь на площади?
– Сегодня в город прибывают варвары.
– Почто бездействует Сенат? Почто сенаторы
сидят, не заняты законодательством?
– Сегодня в город прибывают варвары.
К чему теперь Сенат с его законами?
Вот варвары придут и издадут законы.
– Зачем так рано Император поднялся?
Зачем уселся он у городских ворот на троне
при всех регалиях и в золотой короне?
– Сегодня в город прибывают варвары,
и Император ждет их предводителя,
чтоб свиток поднести ему пергаментный,
в котором загодя начертаны
торжественные звания и титулы.
– Почто с ним оба консула и преторы
с утра в расшитых серебром багряных тогах?
Зачем на них браслеты с аметистами,
сверкающие перстни с изумрудами?
Зачем в руках их жезлы, что украшены
серебряной и золотой чеканкой?
– Затем, что варвары сегодня ожидаются,
а драгоценности пленяют варваров.
– Почто нигде не видно наших риторов,
обычного не слышно красноречия?
– Затем, что варвары должны прибыть сегодня,
а красноречье утомляет варваров.
– Чем объяснить внезапное смятение
и лиц растерянность? И то, что улицы
и площади внезапно обезлюдели,
что населенье по домам попряталось?
– Тем, что смеркается уже, а варвары
не прибыли. И что с границы вестники
сообщают: больше нет на свете варваров.
– Но как нам быть, как жить теперь без варваров?
Они казались нам подобьем выхода. (с)164,4K