Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Десять негритят

Агата Кристи

  • Аватар пользователя
    CompherKagoule28 августа 2020 г.

    Про переводы

    Ой!
    Хорошо помню русский перевод Ларисы Георгиевны Беспаловой, выдержавший 28 изданий, добротный, замечательно "сделанный", переливчатый, с продуманными нюансами. Все эти "буркнул себе под нос", "лысая головенка", "твои шуточки, подлюга" и "дрянной старикашка" вместо "old man" отлично дополняли действия героев, раскрывали их... Под стать — и наш фильм, с продуманными диалогами и прекрасным языком.

    В предвкушении наслаждения столь же изысканным английским оригиналом достала самый мягкий плед, устроилась поудобней... За авторскую версию было еще одно обстоятельство: хотелось потренировать язык, который у меня не очень.

    Первое, что удивило — я почти все поняла, то есть текст лексически беден! Второе — он просто плох. Не доверяя себе, глянула на оборот титула. Но нет, не адапатированный вариант, оригинал. Потом набрала подругу-литературоведа.

    — Мне кажется, или это слабо и некрасиво? Повтор на повторе...

    — Так а чего ты ждала от леди Агаты? Она гений сюжета. За изяществом слога — не к ней.

    Русский вариант

    Так и открылся тот колоссальный труд, который вложила в русскую версию переводчик Беспалова. Видимо, ей изрядно пришлось покорпеть, чтобы достичь такого изящного результата. Ведь у автора, например, на протяжении диалога, занимающего две страницы, he/she said (он/она сказал/а) может встретиться аж 14 раз. Для русского текста подобная тавтология — стилистическая ошибка, и редактор будет "подчищать" ее, чтобы, если таких погрешностей на одном листе встречается много, хотя бы проредить их. Переводчица убрала две трети, остальное заменила на: умилилась, подхватила, хихикнула, вырвалось, буркнул, добавила, согласилась, упрямо выдвинул тяжелую челюсть, — и все это замечательно дополняет психологические портреты... Что же касается уже всяких old man, girl и тому подобного, то и здесь в ее работе встречаются замечательные находки.

    И тут мне подумалось: "А не глянуть ли, как поработали, к примеру, немецкий и греческий переводчики?"

    Из всех "угловатостей" для сравнения я решила взять тавтологию, ведь немец также постарается это исправить: в его родном языке столь богатый словарь, что в повторах нет никакой нужды. Ну а греки, хоть и смотрят иногда на стилистику сквозь пальцы, но история литературы у них великая.

    Что там в Германии?

    В своем переводе Сабина Дайтмер также убрала повторы, но примерно наполовину, а остальное заменила движениями. Она исправила недочеты английского оригинала, но не смогла, на мой взгляд, так же чудесно раскрасить его, как Беспалова. "Ответила, он хотел знать, кивнул, погладил подбородок" все же не дотягивают до наших "вспылил, побагровел, процедил"...

    В Греции есть не все

    К чести немцев, название в угоду модным политическим течениям они менять не спешат. А вот греки уже успели присоединиться к Великобритании, где в погоне за политкорректностью название книги изменили на "And then there were nont" ("И не осталось никого") еще в 1980-х. В новом греческом переводе название переделанное, хотя аудиоспектакли еще гуляют в сети со старым. Есть и еще один вариант: пьеса "Ужин для десятерых".

    Итак, перевод "Και δεν έμεινε κανένας" ("И не осталось никого"), издание 2018 года, перевод Йоргоса Баруксиса. Во-первых, бросается в глаза, что название острова не переведено, а транслитерировано. Увы, я заподозрила, что переводчик шел след в след за английским текстом... Взяла оригинал, проверила. Точно! Вот такие они бояки. Как бы чего не вышло... Даже книгу нашла с трудом. Блюдут авторское право. Хорошо, что мы не такие.

    Примечания

    Ни в коем случае не упрекаю Агату Кристи, она — гений сюжета, а "Десять негритят" — вершина ее творчества. Просто в отзыве рассмотрела стилистический аспект и отдала должное нашему переводчику.
    Читайте по-русски, в переводе Беспаловой!
    Кто-то может предположить, что указанные недочеты вообще характерны для английских авторов, но это не так. Например, Стивен наш Кинг очень следит за повторами и не допускает даже совпадения корней на двух страницах подряд, в чем признавался сам.

    49
    1,3K