Рецензия на книгу
И девять ждут тебя карет
Мэри Стюарт
Аноним25 августа 2020 г.Если автор приносит текст с кучей ошибок (стилистических, речевых и пр.), то ему помогает их исправить редактор. Если повезло с переводчиком, то текст может получиться даже лучше оригинала. Но что выходит, если ни автор, ни редактор, ни переводчик не справляются? Выходит роман Мэри Стюарт «И девять ждут тебя карет».
Книга представляет собой смесь детектива и любовного романа. Причем оба весьма низкого качества. За первую составляющую отвечает сюжетная линия девятилетнего графа де Вальми, на чью жизнь неоднократно совершаются покушения. Неплохая задумка, только вот кто и зачем добивается смерти ребенка, становится понятно практически сразу. Мэри Стюарт не Агата Кристи.
Романтическая же линия связана с Линдой и сыном месье де Вальми Раулем. Это не «Джейн Эйр» и «Гордость и предубеждение», герои которых были личностями со своими достоинствами и недостатками, за чьими отношениями интересно наблюдать. Это больше похоже на дешевый дамский роман. Он – само совершенство, красивый, богатый, умеющий хорошо управляться с делами, обладающий скверной репутацией, но в действительности воплощение благородства. Она – серая мышка с якобы прекрасным внутренним миром, сирота без наследства, не верящая в то, что такой мужчина мог в нее влюбиться. Штамп на штампе и штампом погоняет. А какое развитие отношений! Знакомство практически один в один повторяющее знаменитую сцену из «Джейн Эйр». Совместная поездка, которая остается за кадром. Бац! Любовь до гроба и предложение руки и сердца меньше чем через месяц после первой встречи. О чем может идти речь, если мы не видим никакого развития отношений? Сравним с классическими примерами. В романе Шарлотты Бронте много внимания уделено беседам Джейн с мистером Рочестером, которые помогают раскрыть персонажей. Элизабет Беннет только со временем начинает понимать, каким прекрасным человеком является мистер Дарси. То же относится к Маргарет Хейл и мистеру Торнтону. И как на фоне таких примеров можно поверить в отношения Линды и Рауля?
Герои романа вообще получились весьма отталкивающими, в особенности мисс Мартин. Она, аки Шерлок Холмс, рассказывает о мотивах, мыслях и действиях персонажей. Хотя откуда ей это знать? Просто телепат какой-то! Догадавшись о чем-либо, Линда немедленно возвещает о том, что в глубине души она знала это с самого начала. Первоначально она скрывает свое французское происхождение от нанимателей, и хотя это в дальнейшем объясняется (опять-таки телепат, а не девушка!), выглядит сие крайне глупо (даже после объяснения).
Ну и самое главное, ради чего я написала первый абзац. Такого кошмарного, убогого языка я не встречала давно! Сначала все было хорошо. Но затем я заметила, что автор (или переводчик) не утруждает себя подбором синонимов. Конечно, нет ничего такого в том, что из предложения в предложение повторяются слова, ведь это может быть художественным приемом. Но тут этим даже и не пахнет. На начало повествования словосочетание «месье де Вальми» (хотя других вариантов, на которые можно было бы сие заменить, полно) было употреблено столько раз подряд, что меня уже тошнило от этого человека. И если бы дело было только в этом! Текст пестрит разнообразнейшими перлами:
«Поднимающаяся машина взревела, затихла и снова набрала скорость, поднявшись на новый уровень высоты».
«Вылетев из балконной двери, словно ракета, он побежал по балкону…»
«…карманы уютно оттопыривались во всех возможных местах».Когда я читаю книгу, то хочу наслаждаться сюжетом, героями и языком, а не переключаться в режим редактора, периодически разражаясь воплями: «Да кто так пишет!». Я была больше сосредоточена на кошмарном тексте, над которым переводчик и редактор явно не напрягались. В итоге и без того посредственную книгу язык добил окончательно.
13359