Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Книготорговец из Кабула

Осне Сейерстад

  • Аватар пользователя
    Аноним8 октября 2008 г.
    После прочтения книги Халеда Хоссейни, большая часть которой описывает события, относящиеся к времени господства Талибана в Афганистане, я начала читать "Книготорговца из Кабула", который по времени как бы является продолжением "Бегущего за ветром". По стилю и по содержанию эти две книги, конечно, совершенно отличны друг от друга.

    Осенью 2001 года Осне Сейерстад, норвежская военная журналистка, освещавшая наступление Северного альянса на талибов, вместе с передовыми отрядами вошла в Кабул, где познакомилась с книготорговцем Султаном Ханом. Они подружились, он познакомил ее со своей семьей, двумя женами и детьми. Причудливо устроенный быт клана Ханов так заинтересовал норвежку, что она попросила книготорговца пустить ее пожить к себе — чтобы написать книгу-репортаж о повседневной жизни афганцев.


    "Я записывала все, что видела и слышала. Получилась книга впечатлений о весне в Кабуле, о тех, кто пытается сбросить с себя оковы зимы и вздохнуть полной грудью, — и о тех, кто по-прежнему обречен "глотать пыль", как выразилась бы Лейла"
    - так, эта книга прекрасно показывает столкновение двух цивилизаций, хотя бы глазами европейца, попавшего в эту среду и плотно в ней вращающегося. Норвежская журналистка восхищается умом Султана, крестьянского сына, который научился управляться с интернетом и знает несколько европейских языков, но в то же время поражается его деспотичности в отношениях с близкими и фанатичной ненависти к Салману Рушди (такую же неприязнь, кстати, к этому автору мы находим и в "Бегущем за ветром" Халеда Хоссейни, вот уж интересно было бы почитать уже самого Рушди, которого, выходит, так не любят сами афганцы). Осне Сейерстад демонстрирует эту двойственность, воздерживаясь от нравоучений и не пытаясь показать, что она, европейка, лучше афганцев. Она просто говорит: вот два совершенно разных мира, которые могут попытаться понять друг друга.

    В этой большой семье у всех оказались свои истории, такие увлекательные, что Сейерстад сочла нужным беллетризовать повествование. В книге много диалогов, у журналистки оказалось достаточно не только фактического материала, но и воображения — чтобы разворачивать историю семьи в сценах, реконструировать их жизнь по аналогии.


    "Эта книга написана в форме художественного произведения, но в ее основе лежат реальные истории, в которых я участвовала сама или которые узнала из первых рук. Когда я описываю мысли и чувства своих героев, то опираюсь на их же собственные рассказы или мои представления о том, что они могли чувствовать в тот момент".

    Это звучит, безусловно, очень заманчиво, но у меня создалось устойчивое впечатление, что журналистка слишком уж увлеклась этими своими "представлениями о том, что они могли чувствовать в тот момент". Было ощущение, что автор сама не решила, в каком жанре ей писать - художественный роман временами переходит в публицистику, а чаще всего - в пьесу, где чувства, мысли героев и их действия, которые оформлены в книге практически лишь несовершенным видом настоящего или прошедшего времени, схематичны, похожи на ремарки в скобках, а важны лишь диалоги. Честно говоря, это утомляет и в какой-то момент становится сквучно читать такую книгу. Плюс к этому хочется отметить странный язык, который наводит на мысль либо о неграмотном переводчике, либо о плохом корректоре, некоторые словосочетания или построения фраз режут глаз.

    При всем при этом книга чрезвычайно насыщенная фактами, но и эмоциональная: ты переживаешь за всех этих существ в чадрах и шальвар-камизах, иногда они симпатичны тебе, иногда отвратительны. Злоключения, преступления, проблемы, соблазны,...

    Особенно журналистку занимают сюжеты, связанные с положением женщины в современном афганском обществе.


    "Причина моей злости всегда была одна и та же - обращение мужчин с женщинами. Превосходство мужчин считалось настолько естественным, что редко кто пытался его оспорить. Для большинства было совершенно очевидно, что женщины глупее мужчин, что мозгов у них меньше и мыслить логически они толком не умеют".

    Но при этом Афганистан - родина такого явления как народная поэзия пуштунских женщин, среди которой встречаются совсем удивительные для этого общества стихи, в которых с откровенностью, граничащей с бесстыдством, женщины прославляют свое тело, плотские наслаждения и любовь:


    Прижмись своим ртом к моему,
    Но отпусти мой язык на волю, и он расскажет тебе о любви.

    Сначала обними меня, крепко-крепко,
    А потом уж прикуешь себя к моим бархатным бедрам.

    Мой рот не твой, не бойся, съешь его!
    Он не из сахара и не растает.

    Хочешь рот мой - бери его,
    А кувшин мне ни к чему - я и так вся мокрая.

    Зная, что ты обратишься в пепел,
    Если хотя бы на миг заглянешь мне в глаза.

    Разворачивая сериал о повседневной жизни одной семьи, попутно Сейерстад излагает историю Афганистана последних тридцати лет: политика, этнические конфликты, заговоры, интервенции.

    Подводя итог, хочется сказать, что книга, безусловно, стоящая и интересная, ты как-будто сам оказываешься членом этой семьи и погружаешься в их быт, в эту афганскую действительность. Книга идеальна для того, чтобы получить некоторые сведения о совершенно разных сторонах жизни общества, узнать забавные или неверотные детали, но при этом она не претендует на то, чтобы быть серьезным произведением или реальным исследованием.
    20
    85