Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Аэропорт

Артур Хейли

  • Аватар пользователя
    chuk18 апреля 2012 г.

    Римлянцы, совграждане, то­варищи дорогие!
    Что творится на нашем с вами LiveLib'е! Что делается! У первого советского производственного романа "Цемент" один читатель (честь ему и хвала за самоотверженность). А у не первого и американского "Аэропорта" — аж целых 506, и у 52-х роман в любимых!
    Я тоже много слышал: "А вот Хейли — это да, а вот Аэропорт — это сила". И рецензий на него восторженных огромное количество. Да все как-то не удавалось почитать, пока не случился Флэшмоб 2012. Ну, думаю, сейчас как возьмусь, как насладюсь этим великим произведением... И получил, что хотел.
    Первое, что бросается в глаза — великолепные характеристики героев! Вот, например, описание Тани:


    Взгляд её ясных голубых глаз проникал в самую душу. Она сидела, слегка склонив голову, — в лучах света, падавшего с потолка, волосы её отливали медью. Плотно пригнанный форменный костюм подчёркивал женственную округлость её тоненькой стройной фигуры.


    А вот немного о Джо Патрони:


    Ходили легенды и о личной жизни Патрони, в частности, о том, что он каждую ночь занимается любовью со своей женой Мари — так же регулярно, как другие выпивают перед обедом. И это была правда.


    Да, правда, автору очень важно подчеркнуть, что это была правда. Это очень нужно для характеристики героя.
    Как вам? Думаю достойно включения в серию "Библиотечка любовного романа".
    А какие шикарные психологические характеристики:


    Вернон Димирест за время работы в авиации оценил немало стюардесс — да и его оценили по достоинствам многие. Он то и дело заводил романы с хорошенькими и неглупыми молодыми женщинами, взаимности которых мог бы добиваться монарх или модный киноактёр — и тщетно, потому что стюардессы, с которыми были знакомы — и притом весьма интимно — Димирест и его коллеги-пилоты, не были ни проститутками, ни распутными женщинами. Просто это были весёлые, компанейские и весьма искушённые в плотских радостях существа, которые умели оценить настоящего мужчину и не отказывались приятно провести время без особых забот и хлопот.


    Ну чем не Лев Толстой? По крайней мере, будь что-то подобное по стилю в школьном сочинении, точно поставили бы 5 баллов.
    А вы заметили, какие живые, полные драматизма диалоги:


    — Можешь поцеловать меня, — сказала она. — Я ещё не намазалась.
    Он улыбнулся: чистый мелодичный голос с английским акцентом придавал ей ещё больше очарования. Подобно многим девушкам, окончившим дорогую английскую частную школу, Гвен усвоила всё благозвучие английских интонаций. Порой Вернон Димирест нарочно втягивал Гвен в беседу — с единственной целью насладиться звучанием её речи.
    Но сейчас они стояли, крепко прижавшись друг к другу, и губы её жадно отвечали на его поцелуи.
    — Нет! — решительно заявила Гвен, внезапно отстраняясь от него. — Нет, Вернон, не надо. Не сейчас.
    — Почему? У нас достаточно времени. — Голос Димиреста звучал глухо, в нём слышалось нетерпение.
    — Я же сказала, что мне надо с тобой поговорить, а на то и на другое у нас нет времени. — Гвен заправила блузку, выбившуюся из юбки.
    — А, чёрт! — буркнул он. — Доводишь меня чёрт-те до чего, а потом… Ну, ладно, подожду до Неаполя. — Он легонько поцеловал её. — Пока будем лететь в Европу, думай о том, что я сижу в кабине и тихо плавлюсь.
    — Ничего, я снова доведу тебя до кондиции. Можешь на меня положиться. — Она рассмеялась и, прильнув к нему, провела длинными тонкими пальцами по его лицу, взъерошила волосы.
    — О господи, — вздохнул он, — вот сейчас ты ведёшь себя, как надо.
    — Хорошенького понемножку. — И Гвен сняла его руки со своей талии.


    Пожалуй, этот диалог был той последней каплей, после которой меня начало неудержимо рвать... подальше от этой книги, на свежий воздух.
    Не знаю, может, дело в переводе (у меня были Т. Кудрявцева и Т. Озерская, есть еще перевод В. Коткина и К. Тарасова, но не скоро я решусь проверить, как там у них получилось). Может, надо читать в оригинале, хотя сомневаюсь, что по-английски это будет второй Стэйнбек или Уайлдер. Все-таки, сколько бы сил ни потратил автор на подробное и тщательное описание жизни аэропорта, нельзя забывать, что пишешь ХУДОЖЕСТВЕННОЕ произведение, а не отчет о командировке.
    Так что, извините, конечно, но не понимаю, чем Аэропорт лучше Цемента.

    57
    362