Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Собрание сочинений в десяти томах. Том 2

Иоганн Вольфганг фон Гёте

  • Аватар пользователя
    Аноним17 апреля 2012 г.

    Когда читаю такие произведения, почему -то всегда думаю о мастерстве переводчика в первую очередь. Какой талант надо иметь, чтобы такое произведение написать, но нужно иметь Талантище, чтобы такое произведение перевести( да еще как перевести). Моя книга была в переводе Бориса Пастернака, и я склоняю перед ним голову( и в душе изнываю от печали, что таким же переводчиком мне не быть, потому что перевод одного стиха из восьми четверостиший выжимает все мои силы). Чтобы переложить "Фауста" нужно быть не просто поэтом, но глубоко чувствующим человеком, испытывающим такие же чувства как главный герой, такие же чувства, какие к своему герою испытывает автор.
    А что касается самого Фауста, то, я думаю, каждому из нас его метания порой понятны. Тяга к бесконечному, вечному, нечеловечному в природе человека. И многие, на мой взгляд, повелись бы на мастерские обольщения Мефистофеля... Все бы хорошо, но это трагедия - бесконечность не для простых смертных. Но это трагедия со счастливым концом, потому что помышлять о бесконечности нам никто не мешает, а иногда даже это действо вполне одобряют.
    Произведение очень поучительное, подтверждающее лишний раз утверждение "мечтать не вредно", и дерзать не вредно.

    9
    41