Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
JewelJul9 августа 2020 г.Памфлет
Обливание говном всех, кто допускает ошибки в переводе и выборе слов. Не переношу таких людей, как автор, вот даже ненавижу, можно сказать.
Да, вполне вероятно, что Галь - шикарный переводчик, и скорее всего, владеет той самой магией слов, от которой погружаешься в книгу по самые уши. И долгими годами оттачивала свое мастерство. Но с этой ее книжонкой погружаешься по уши в бочку с концентрированным ядом, где мадам обличает невежественных переводчиков направо и налево, карая за любую провинность. Прям слышала, как розги свистят.Ну да, я тоже обращаю внимание на плохие переводы в книгах и считаю, что нужный порядок слов - важен. И каждое слово - важно. Я из тех, кто спотыкается о коряги в текстах и не верит персонажам, заговори они иначе, чем положено по эпохе.
Но блин, я совсем не ожидала такой лютой злобы по отношению к довольно мелким провинностям со страниц книги. Притом, и это довольно забавно, некоторые ее выплески давным-давно устарели. У нас уже лет 50, как вошла в обиход ненавистная ей ирония, да и британский ланч уже не коробит (в современных текстах). Но автор себя под вопрос не ставит, зато вдоволь лупцует других. Ну, может, у людей есть право ошибаться? Ну, может, на то и нужны корректоры? Ну, может, не надо было издавать аж целую книгу, где собраны чужие ошибки? В конце концов, можно было написать куда более бережную и красивую книгу во славу русского языка и искусства перевода, нежели этот отвратный памфлет. Вот прям тьфу!!!
942,4K