Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

City of Stairs

Robert Jackson Bennett

  • Аватар пользователя
    Ullen6 августа 2020 г.

    До конца произведения я все ожидала, что интригующая тема «лестниц» в названии будет иметь какой-то свой тайный смысл. Не будет особым спойлером сказать, что ничего интригующего ни с одной лестницей не случится. Впрочем, на количество загадок и чудес в книге жаловаться не приходится и без пресловутых лестниц.
    Недурственный образец городского фэнтези. И сюжет оригинальный, и герои характерные, и антуражный мир, и философско-религиозные рассуждения, драки в наличии и даже пара-тройка чудовищ. Есть, на мой взгляд, уже привычный для современной литературы небольшой перекос в сторону сильных женских персонажей, но хоть с феминистическими плакатами героини не выступают и то ладно. Зато сколько чая пьют! Прям как я, ведерными самоварами! Одобряю и поддерживаю такое чаелюбство. Впрочем, какие времена, такие характеры, что ж поделать, то убийства, то вооруженные нападения, то кишки на люстре, то мерзкие чудовища, жадные до человечины. Все эти события щедро приправлены чудесами и магическими артефактами, и мне жаль, что их так немного задействовано, очень уж они занятные. Такое волшебство и в быту пригодится, и в архитектуре городов полезно. Жалко, что книга без иллюстраций, божественные города описаны с гармонией и изяществом. Кстати, теория насчет отношений людей и божеств, выдвигаемая автором, довольно любопытна и выглядит логично. Вообще всё произведение отличается последовательностью и логикой, мне показалось продуманным, но тяжеловесным, из-за чего трудно читать его запоем, одним махом. О, вот тут хотелось бы ткнуть пальцем в переводчицу, которая вообще-то молодец, ей пришлось нелегко, но без ложки дегтя не обошлось. Автор сильно намудрил с именами, отчего они приняли вид ирреальный и просто нелепый. Дичайшая смесь имен собственных, похожих на славянские, противоречит всем нормам. Например, в оригинале есть персонаж по имени-фамилии Vasily Yaroslav, причем Yaroslav – это фамилия. В переводе Mr.Yaroslav выглядит как Василий Ярославцев, Magya Vohskoveney (это вообще как читать?) – Марья Воскова, а мой любимый пример Vod Drinsky превращается во Влада Пьянкова. Кроме этого недолго присутствуют такие персонажи как Феврей, Соврений и доктор Ефрем Панъюй. Право, онлайн-генератор фэнтезийных имен и то лучше сочинит. При переводе намеки на славянофильство усиливаются, хотя к этому вроде бы в сюжете нет никаких оснований. Удивительно, что город Мирград в оригинале - та-дам! – «Bulikov»! Вот такие «трудности перевода». Так вот, обещала ткнуть пальцем в переводчицу, тыкаю: в переводе глагола «to blink» почти во всех местах за единственным исключением она использует разговорные слова «смаргивать» и «смигивать» вместо нейтральных «моргать» и «мигать» или «моргнуть». Все персонажи у нее то «медленно смаргивают», то «они быстро смаргивают и просыпаются», то «смигивают». Даже «свет дважды смаргивает». Где она вообще откопала такие глаголы? Это и коряво стилистически, и по значению неправильно. Меня корежило от каждого такого случая. Ну и на закуску, в деловой и серьезной беседе спецагента Шары Комайд и Отца Города Воханнеса Вотрова «to do nothing» вдруг шаловливо превратилось в «сидеть на попе ровно».
    Эта книга – первая из трилогии, связанной одним миром и героями. Однако, насколько я поняла, в других книгах на первый план выйдут второстепенные персонажи, здесь тоже ярко и выпукло обрисованные. В общем и целом остается впечатление добротного фэнтезийного романа. Я бы сказала, что произведение читается с умеренным интересом, пока читаешь – интересно, а книгу закрыл – и не спешишь узнать продолжение. Тем не менее, я с удовольствием продолжу знакомство с этим оригинальным миром.

    13
    419