Рецензия на книгу
The Hunger Games
Suzanne Collins
Аноним8 апреля 2012 г.Жуткие волны бурлят вокруг этой книги, поэтому я даже не знала, достаточно ли во мне Моисея, чтобы перейти это море. Но шаг за шагом, понемногу углубилась в воды Голодных Игр и пока что, вроде бы, путешествие по Панему проходит спокойно. Даже и непонятно, почему это некоторых впоследствии мучает такая морская болезнь.
На мой взгляд, для своего жанра книга очень даже хороша. "Непредсказуемые" повороты сюжета, накал страстей и этакая миниверсия вандервумен - забавный коктейль. Да и сама идея какая, это вам не в вампира влюбиться - бои гладиаторов на новый лад, высокотехнологичные и назидательные, но все равно кровавые и бессмысленные, как в старые добрые зубодробительные времена. Сложно представить, что, скажем, стоит похлопать в ладоши в центре города и ты оказываешься на голодных играх с участниками из других областных центров, но кто знает, ведь любое безумие ради шоу - не очень-то далеко от нашей нынешней ситуации. И пусть многие видят здесь аллюзии на другие книги, каждый автор так или иначе привносит что-то свое в знакомый сюжет. Да и вообще, все истории уже рассказаны не раз, в музыке только семь нот, и далее по списку. Откровенного ctrl+v Коллинз не демонстрирует, и я ее осуждать не стану.
Так или иначе, немножко морали, так, чтобы приторно не было, легкий намек на романтику и хорошая доля экшена - даже я, небольшой любитель такого жанра, прочитала и не поморщилась. Больше того, я начала читать вторую часть и да, чувствуется, что если этой мозаике и не хватало каких-то деталей, то во многом еще и потому, что книга - часть трилогии. Конечно, режим сноба все равно приходится периодически отключать, тем не менее - 4 звезды и искреннее "not bad!". Теперь хотелось бы посмотреть фильм, из-за которого я, собственно, и решила почитать - всегда интересно сравнить книгу и экранизацию.
Что же касается ужасов стиля и языка в русской версии, то я провела свое маленькое расследование. И да, крошка транслейт-наци попировал от души. Конечно, в оригинале герои тоже не говорят на языке Шекспира, но на русском все гораздо страньше. Во-первых, перевод имен. Говорящих фамилий в тексте немножко больше, чем это попытались передать. С другой стороны, пожалуй, лучше бы и не пытались. Может быть, правда, это только лично мои ассоциации, но та же фамилия Бряк у меня ассоциируется скорее с падением, чем с безделицами-побрякушками, как имелось в виду изначально. То же и с Glimmer - как слон-переводчик забрел в ювелирную лавку и ляпнул "Диадема", мне не ясно. Впрочем, это все мои придирки à la "тяжело жить с таким высоким лбом". Но почему когда героиня берет платье и туфли, переводчик заметил только платье? Неужели теперь туфли такая непереводимая реалия, что босоногим славянам лучше о ней не знать? И как, если Китнисс предлагает поесть, потому что сегодня поймала птицу и зайца, можно было преобразовать это в "Я сегодня богатая"? Неужели она собралась позвать Руту в ресторан, а не рассказать об удачной охоте? Но главной изюминкой для меня стала чудная фраза: "Эффи даже прослезилась, она гладит мне волосы, приговаривая, что всегда считала нас жемчужинами". Я тоже чуть было не прослезилась, я-то думала, Китнисс и Пит - люди, а они вот что, жемчуга отборные. Это страшно и коряво, ни один русскоязычный человек в здравом уме, даже не очень высокохудожественного полета, не говорит "я считаю тебя жемчужиной". Да, и еще лакомое словечко - переродки. Великолепный неологизм, снимаю шляпу, и дальше, пожалуй, буду путешествовать только с Katniss.36131