Рецензия на книгу
Давайте все убьём Констанцию
Рэй Брэдбери
Аноним5 апреля 2012 г.Правильніше було б назвати книжку «Давайте все убьем переводчицу Людмилу Брилову». Більш бездарного перекладу годі й уявити – обривки фраз, перевантажені вигуками «Боже», «Господи Иисусе», кальки ідіом і бездумне відтворення граматичних структур іншої мови. Для прикладу, особливо не шукаючи:
Я спросил:
– Знаешь, Фриц, что ты только что сказал?
– Проклятье, а как же! «Святая Иоанна»!
– Боже мой, Фриц, как ты не понимаешь? Нас сбило с толку то, что она сказала отцу Раттигану: «Я убила их, убила! Помоги мне их похоронить!» – кричала она... Прах меня побери, она их не убивала!Прах мене побери, Господе Ісусе...
Я розумію, контекст роману не такий простий – кінематограф першої половини 20-го століття (Бредбері любить повертатися до цього свого захоплення кіно – в тому ж «Полуночному танце дракона» кілька таких автобіографічних ремінісценцій) з купою імен, назв, алюзій і малознайомих фактів. Але ж перекладали й заплутану, просто нафаршировану перекладацькими кошмарами «Алісу», і кількасотслівні речення Маркеса, і японців. І як прекладали! А тут... Роздивитися твір крізь мутне скло, замацане руками Бріловою, не вдалося. Твердий кол, але Бредбері тут не причому.
329