Рецензия на книгу
Моби Дик, или Белый Кит
Герман Мелвилл
Anonymous2 апреля 2012 г.Неужели моя жизнь безвозвратно изменилась и я не буду каждый день каждую свободную секунду читать очередную порцию "Моби Дика"? А я уже привыкла.
Я тут восполняю пробелы в образовании и читаю детские книги, которые в своё время прошли мимо меня (из-за недостатков российской школьной программы), на языке оригинала. (Это, конечно, не значит что я буду читать Линдгрен или что там есть на других языках, это я английский осваиваю.) И вот, значит, у меня следующий по плану "Моби Дик" - все знают, книжка про китов и морские приключения из школьной программы, но не нашей. Мда, а головой-то не подумала, что если из школьной программы, то вовсе не значит, что детская. У нас вот Достоевского и Булгакова дети изучают. А у них Мелвилла. И даже то, что книга на полке со взрослыми авторами, а даже не в young adults, меня не насторожило. Надо сказать, треть книги я осилила. После этого я поняла, что занятие сие бессмысленно. Потому что я слишком многого не понимаю в завихрениях мысли автора, понимаю только "активный" сюжет - он пошёл, а он сделал. Но это полностью неправильно, потому что книга не о приключениях и сюжете, а о китах и философиях. Так что пришлось книгу сдать, скачать русский перевод и взяться за него с самого начала.
Оказалось всё же, что не так уж и много я пропустила. А поначалу был небольшой шок - в моей голове Измаил разговаривал совсем другим голосом по-английски, нежели лощёный русский Измаил. В одной главе русский Измаил показался даже совсем дурачком. Хотя понимаю, что перевод достаточно точный и я совсем так же поняла это место, но интонация совсем другая и вуаля Измаил стал совсем другим человеком. Мда, сколько же я всего в своей жизни пропустила из-за некачественного перевода - страшно представить.
Но и это не проблема - достаточно быстро я привыкла к новому Измаилу, не такому gloomy, как в английской версии, а больше похожему на русского Иванушку; но кто сказал, что он от этого стал хуже?
В книге очень много слоёв. В критической статье, которая приводилась в конце книги, я подчерпнула, что Мелвилл помимо прочего вывел в книге социальные проблемы. Угу. И всё же, в первую очередь, эта книга - энциклопедия китов и мореплавания. Удивительно, сколько всего видит человек учёный, когда он выходит на полевые работы. Всё практическое знание, которое для многих поколений неучёных трудяг-китоловов было обыденным, грамотный человек может описать и это станет сенсацией в интеллектуальных кругах. Забавно, что учёные прошлого даже никогда не пытались увидеть кита, зато рисовали его как им представится. И никто не спросил китолова - как же выглядит кит, похоже ли я его нарисовал для книги? Почему? Видимо, тоже социальная проблема.
Вся книга - сборник предзнаменований. С самой первой страницы на головы экипажа "Пекода" они сыпятся как из рога мрачного изобилия. Судьба предрешена, кругом мрачные знаки. И каждое событие на корабле тоже трактуется как судьбоносный символ. И в итоге три малюсенькие главы, в которых наступает та самая развязка, которую мы так долго ждали, тот самый итог, к которому автор готовил нас множество сотен страниц. Хм, что-то не чувствуется, что развязка того стоила - какая-то она скомканная и слишком быстрая. И тем более, делать выводы автор не собирается - после этого роман обрывается. Наверно потому, что все выводы автор сделал по ходу повествования да ещё и не один десяток раз.1389